2015.05.23johncase Как раз рядом сидят 4 китайца, ни один из них не понимает, что это значит))
Да, да, даже если в Байду вбить эти две фразы, то 扪椟估珠 выдает ссылки только на перевод на английский, а вот 隔山买老牛 хоть есть объяснение на китайском - 【解释】:比喻人办事冒失,没有弄清情况,就轻易决定。Но все равно 隔山买老牛 это не спасает, так как я ещё пока не встретил китайца, который знал бы её значение.
А вот если вбить в Байду to buy a pig in a poke (англ. эквивалент кота в мешке), то можно найти пару интересных ссылок с разъяснением на китайском.
Вот:
1) 乱买东西;盲目赞同
大家都有买东西的经验,但是朋友们,尤其是外出旅游的朋友,可千万不要buy a pig in a poke哦。这里的poke与我们现在可以查到的单词poke的意义完全不同,它是古英语词汇,表示“袋子、麻袋”。如果在几百年前,你去集市上买东西,你买的货物都将被装在这样一个poke里。当时的poke可不像我们现在去超市买东西的那种薄薄的塑料袋,而是用粗麻布或帆布作成的袋子,无法看清袋子里装的货物。在14世纪的欧洲,商业已经相当发达,有些商人在作生意时不讲信誉,以次充好,甚至在袋子里装的货物并不是顾客购买的商品。于是,聪明的顾客在付款后会认真检查,以确认商品。这种情况在购买活物时尤其需要注意,因为如果顾客要买一只小猪,而又没检查,装在poke 中的货物就极有可能是一只被遗弃的和小猪大小相仿的猫。Don't buy a pig in a poke.就从此而来。现在,人们经常引用这个短语来告诫别人不要随便接受或购买自己不熟悉的东西,或进一步引申,不要完全信赖或赞同无法理解的观念。
И вот:
2) Don not buy a pig in a poke.
不要一时冲动买那些物非所值的东西~
早在14世纪,即使是在商贸发达的欧洲大陆,鸡鸭鱼肉也是稀罕物。狡诈的商人为了赚取不义之财,常会在装物品时动手脚,比如在物品放入袋中的一刹那,"贵重"的乳猪被换成了廉价的野猫。
为了防止商人动手脚,Don't buy a pig in a poke这句话便在民间流传开来,并且有了新的意思,即"不要买那些物非所值的东西"。试想花了乳猪的钱买了野猫,不就是物非所值了嘛~