Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом маленького отрывка из следующего предложения:
“中国民用航空危险品运输管理规定”已经2012年12月24日中国民用航空局局务会议通过,现予公布,自2014年3月1日起施行。
Мой перевод таков: «Положение по управлению транспортировкой опасных грузов в гражданской авиации» принято на заседании Управления гражданской авиации Китая 24 декабря 2012 г., ............, применяется с 1 марта 2014 г.
Фраза 现予公布 связана с публикацией, как я поняла, но не могу разобраться, как переводится 现予.
Спасибо!
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом маленького отрывка из следующего предложения:
“中国民用航空危险品运输管理规定”已经2012年12月24日中国民用航空局局务会议通过,现予公布,自2014年3月1日起施行。
Мой перевод таков: «Положение по управлению транспортировкой опасных грузов в гражданской авиации» принято на заседании Управления гражданской авиации Китая 24 декабря 2012 г., ............, применяется с 1 марта 2014 г.
Фраза 现予公布 связана с публикацией, как я поняла, но не могу разобраться, как переводится 现予.
Спасибо!