1
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом маленького отрывка из следующего предложения:
“中国民用航空危险品运输管理规定”已经2012年12月24日中国民用航空局局务会议通过,现予公布,自2014年3月1日起施行。
Мой перевод таков: «Положение по управлению транспортировкой опасных грузов в гражданской авиации» принято на заседании Управления гражданской авиации Китая 24 декабря 2012 г., ............, применяется с 1 марта 2014 г.
Фраза 现予公布 связана с публикацией, как я поняла, но не могу разобраться, как переводится 现予.
Спасибо!
2015.05.28
Тема Ответить
2
Elizaveta_Smirnova88, предварительно публикуется, вступает в силу с 1 марта 2014 года
2015.05.28
Тема Ответить
3
2015.05.28Nguyễn Ái Quốc Elizaveta_Smirnova88, предварительно публикуется, вступает в силу с 1 марта 2014 года

Спасибо! Вы, как всегда, выручили очень оперативно! 1
2015.05.28
Тема Ответить
4
Elizaveta_Smirnova88, тут наверное лучше порядок слов поменять - публикуется предварительно - это нечто вроде предупреждения о том, что публикация не означает вступления закона (положения) в силу - да пожалуйста
2015.05.28
Тема Ответить