Здравствуйте
как лучше перевести фразу "солнечный удар" в названии фильма, чтобы это не звучало как медицинский термин? В словаре есть разные варианты - 中暑,中喝,热着, и другие - нужно такое значение, чтобы употреблялось и в прямом, и в переносном смысле
как лучше перевести фразу "солнечный удар" в названии фильма, чтобы это не звучало как медицинский термин? В словаре есть разные варианты - 中暑,中喝,热着, и другие - нужно такое значение, чтобы употреблялось и в прямом, и в переносном смысле
https://perevodkitaist.com
переводы с китайского, блог
переводы с китайского, блог