1
Здравствуйте все. Хочется поднять вопрос о переводе имён в обоих направлениях. К примеру, если едет китайская делегация, а документов с их именами никто не предоставил. В этой ситуации ты знаешь только их произношение, но понятия не имеешь ,как написать. Что делать?

Вторая ситуация - когда руководитель упорно заставляет переводить русские имена на китайский язык. Есть ли где-то словарь соответствий? Это вообще нормально?! Или я впустую воюю?
2015.06.18
Ответить
2
Для русских имен есть словари наиболее устоявшихся соответствий, в электронном варианте где-то на twirpx видел, в БКРС по поиску тоже выдает соответствия. Самому переводить имена ну уж на в крайнем случае надо, если вообще соответствия не можете нигде найти. Но с китайскими имена это не пройдет, ибо за каждым имен уже закреплено конкретное написание, тут надо требовать список членов делегации.
2015.06.18
Ответить
3
Ученик
Это с русского на китайский таблица
С китайского на русский по Палладию, (Фамилия Имяимя слитно Си Цзиньпин)
2015.06.18
Ответить
4
Вот потом и читаем в протоколах, что "после начала заседания господин Гу сообщил господину Гу, что мысль господина Гу неверна".
А на самом деле там были 古 骨 и 顾.
Когда-то читал классный анекдот про класс, где всех учеников Гу звали...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.06.18
Ответить
5
2015.06.18Ученик Вторая ситуация - когда руководитель упорно заставляет переводить русские имена на китайский язык. Есть ли где-то словарь соответствий?
https://bkrs.info/proper_convert.php
если в словаре нет, конечно
2015.06.18
Ответить
6
Как вариант китайские имена можно передавать транскрипцией, если иероглиф неизвестен.
Другое дело, что можно столкнуться со всякими Ксинг (Xing), Гуо (Guo), Жанг (Zhang) и т.д.
2015.06.18
Ответить
7
Всем огромное спасибо
2015.06.18
Ответить
8
Ученик, http://transcriptor.ru/transcription/russian-chinese
2015.06.18
Ответить