Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Всем доброе утро!!! Учила китайский в универе 5 лет и год в Китае, работаю 4 года уже с китайцами, перевожу письменные и устные переводы, но все равно все не так, есть 5 уровень HSK-кея, хочу повысить уровень, может делового китайского, или синхронного перевода. Подскажите хорошие курсы. 1
2015.07.06
Ответить
2
В ВШП МГУ есть бакалавриат/специалитет с синхроном. В Питере были курсы, но не помню гдеSad(
2015.07.06
Ответить
3
arinafrozen, бакалавриат я так понимаю учиться надо 4 года?
2015.07.06
Ответить
4
Мили да, но там очень хорошо дают. сама пробовала в их кабинах для синхронистов. Причем у них еще много упражнений на развитие памяти, скорости и т.д.
Если я не путаю, то курсы должны быть в питере какие-то. Года 3 назад смотрела, что-то такое видела. Сейчас не помню уже, к сожалению.
2015.07.06
Ответить
5
Мне кажется, вам нужно сначала выявить проблемы и разобраться, в чем сложности с китайским языком. "Или деловой, или синхронный" - это примерно как "хочу купить или помидор, или красный".
2015.07.06
Ответить
6
Ramshamis, я думаю мне нужен и помидор, и желательно красный 1 мне не хватает больше знания для перевода официальных документов (договора, положения, соглашения), и хочется грамотно переводить переговоры, если есть отдельные курсы посоветуйте, я и сюда и туда пойду.
2015.07.06
Ответить
7
Мили, Мне кажется, что при вашем опыте работы, нет необходимости посещать специальные курсы. Нужна лишь голова на плечах и методичная, целенаправленная работа с материалами. Если вы хотите научиться переводить юридические документы, достаточно создать себе двуязычную базу документов и постоянно к ней обращаться при переводе, пока вы не запомните наиболее распространенные формулировки. Общих фраз, употребляемых во всех документах, не так уж много. Вбейте в поиске 商业合同样本俄汉对照, 中俄文贸易合同样本 и т.д., сохраните рыбы договоров, изучите их. Курсы для переводчиков в качестве дополнительного образования есть в ИССА, деловой китайский в Институте Конфуция, но, на мой взгляд, это слишком поверхностно, ни одни курсы не могут охватить того разнообразия документов, с которыми приходится встречаться в реальной практике.
2015.07.06
Ответить
8
2015.07.06Мили Всем доброе утро!!! Учила китайский в универе 5 лет и год в Китае, работаю 4 года уже с китайцами, перевожу письменные и устные переводы, но все равно все не так, есть 5 уровень HSK-кея, хочу повысить уровень, может делового китайского, или синхронного перевода. Подскажите хорошие курсы. 1

Я сам директор Китайскоебюро перевода "liyada translation". Я считаю:
1. сначало побольше переводитите с Китайского
на Русский.
2. потом с Русского на Китайсий
3. побольше слушайте Китайский звуказапись.
2015.07.06
Ответить
9
2015.07.06Ramshamis Мили, Мне кажется, что при вашем опыте работы, нет необходимости посещать специальные курсы. Нужна лишь голова на плечах и методичная, целенаправленная работа с материалами. Если вы хотите научиться переводить юридические документы, достаточно создать себе двуязычную базу документов и постоянно к ней обращаться при переводе, пока вы не запомните наиболее распространенные формулировки. Общих фраз, употребляемых во всех документах, не так уж много. Вбейте в поиске 商业合同样本俄汉对照, 中俄文贸易合同样本 и т.д., сохраните рыбы договоров, изучите их. Курсы для переводчиков в качестве дополнительного образования есть в ИССА, деловой китайский в Институте Конфуция, но, на мой взгляд, это слишком поверхностно, ни одни курсы не могут охватить того разнообразия документов, с которыми приходится встречаться в реальной практике.

Спасибо, Вы всегда даете развернутый ответ, с ссылками, примерами, мне это очень помогает. На счет двуязычной базы, обязательно сделаю себе, до этого искала только отдельные предложения.
2015.07.07
Ответить
10
2015.07.06liyadafy Я  сам  директор  Китайскоебюро  перевода  "liyada  translation". Я считаю:
1.  сначало   побольше  переводитите   с  Китайского
          на   Русский.
2.  потом     с   Русского    на   Китайсий
3.  побольше   слушайте   Китайский   звуказапись.

Слушать китайскую звукозапись, что Вы имеете ввиду? Песни? Фильмы? Я работаю с 9 до 6, постоянные переводы, на работе нет возможности слушать, дома начинается вторая работа: готовка, уборка, стирка... Могу в выходные послушать, что посоветуете?
2015.07.07
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »