1
https://bkrs.info/deleted.php
Цитата:父老乡亲
fùlǎo xiāngqīn
старики и земляки (название известной песни)

打排球
dǎpáiqiú
играть в волейбол
Считаю, что данные слова для словаря подходят. По крайне мере, ситуация, где они могут помочь с переводом более чем реальна.
Если второе еще с небольшой натяжкой, то первое точно.
2011.02.22
ЛС Ответить
2
父老乡亲 сам переводил, но насколько я потом понял из гугла и байду это название песни, а не выражение, поэтому и поместил в удаление. Можно оставить - я не обижусь Big Grin
Такие конструкции как 打排球 по-моему лучше в примеры запихнуть, а то тут и 打篮球,踢足球,打台球,打高尔夫 и т.д. Конечно, если думать о быстроте перевода, то лучше все добавить как отдельные слова
2011.02.22
ЛС Ответить
3
Название популярных песен вполне для словаря подходит. Лучше чем гугль дергать каждый раз как встретится.

А по поводу 打排球 согласен спорно, но я бы добавил. Для изучающего 打 тут может быть совсем не тривиальным, а встречается часто. 打篮球踢足球 уже, кстати, есть.

Насчет примеров я думаю стоит ли доводить их до ума, сейчас ни то ни сё.
2011.02.23
ЛС Ответить