1
Сканировал новости, увидел знакомые рязанукраинские рожи, решил глянуть что там. Новости не люблю (только для языка), но тут драка, весело.

Бегло прочитав новость
Цитата:乌克兰议会再次上演“肉搏战”,乌克兰激进党议员Igor Mosiychuk、Petro Porosenko和乌克兰前内政部长尤里-卢岑科打架斗殴,发生激烈肢体冲突。
узнал, что Порошенко с кем-то зарубился в раде. Удивился и погыгыкал.

Дословно "произошла потасовка между членами радикальной партии Игорем Мосийчук, Петром Порошенко и бывшим министром внутренних дел Юрий Луценко"

На фотках Порошенко не заметил, решил глянуть новость на русском:
Цитата:произошла потасовка между народным депутатом от "Блока Петра Порошенко" (БПП) Иваном Мельничуком и его коллегой от Радикальной партии Игорем Мосийчуком

Короче, переводчик, переводивший новость:
1) Включил Порошенко в радикальную партию и в драку
2) Два имени перевёл латиницей, одно иероглифами
3) Вообще перевёл неправильно, Луценко в этом не участвовал (Инцидент произошел после выступления Мосийчука, во время которого председатель фракции БПП Юрий Луценко обвинил ...).

Разницы конечно нет, все эти невыговариваемые фамилии для китайцев незнакомы. Но это пример того, что лучше осторожней читать переводимые новости. Ну и полный фэйл переводчика.

[Изображение: fc2136fabca346338586aca33827702f.jpg]
2015.07.15
Ответить