1
Здравствуйте. Ищу русско-китйский или китайско-русский словарь игровых терминов (как вариант китайско-английский). Подскажите, пожалуйста, где можно скачать
2015.07.21
Ответить
2
Как вы думаете, если бы подобные словари были, существовал бы данный сайт?

Ничего полнее 大БКРС в данной области не найдёте.

Игровые термины как раз несложно переводить, подойдёт общая лексика и немного опыта. А вот в каждой конкретной игре свои термины и названия это уже несловарное, с этим большие сложности.
2015.07.21
Ответить
3
Все придет с опытом. Читайте больше китайских форумов, аутентичной литературы. Только так. Выписывайте себе понравившиеся полезные фразы, пригодится потом. 

Сначала, когда я начинала переводить локкиты и багрепорты, прямо плакать хотелось, а потом ничего, привыкла, обзавелась своей рабочей тетрадочкой. Лексики, как оказалось, не так уж и много.
2015.07.21
Ответить
4
http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-chinese-translations/54
вот в гугле нашла, посмотрите. вдруг пригодится.

а вообще скачайте какую нибудь игру наподобие той что переводите. и поиграйте =) я когда то была тем еще геймером. сейчас на интуитивном уровне все понимаю. по сути то игры все похожи. и как сказано выше. лексики не так уж и много =)
2015.07.21
Ответить
5
Ой, сам уже сколько ищу толковый словарик по всему этому)
Как только приехал и законнектился к китайским серверам дотки, ничего не понимал вообще, хотя игру же вроде бы как то знаю) Итог - в каждой игре wo qu, wo cao, ну и куда же без ni ma de bi в мою сторону. Но затем, поиграв месяцок-другой, начал осваиваться + мой уровень китайского стал расти, и я наконец стал понимать, что хотят от меня тиммейты) И начало приходить понимание, что на китайском всё это очень даже логично) например, тот же байбэк - 买活, линии - 上路,下路 и 中路...но китайцы любят упрощать, и в итоге процентов 50% постигается только на опыте - например, 开大 означает "ультануть", а 买5 - купить smoke (5 = 五 = 雾), "3" - "отходим" (скорее всего, как я понял это созвучие с 散 )  и так далее. Фарм - 打钱 , стан - 眩晕, денай - 反补 и т.д.
Ну а кто такие 火女,冰女,白牛,白虎,火猫,蓝猫,小鱼 любители доты сами догадаются)

Кстати, раз уж такая тема - кто знает, что в геймерском сленге значит 血崩?Это что-то типа teamwipe (когда команда вчистую проигрывает драку)?
2015.07.22
Ответить
6
Байду - вот главный словарь)) Там все понятия описываются, в крайнем, прям совсем крайнем случае можно друга-китайца-геймера спросить) Ну и опыт конечно. Если самому в игры не играть, то лучше наверное не переводить игры)

Snowblind
Цитата:Кстати, раз уж такая тема - кто знает, что в геймерском сленге значит 血崩?Это что-то типа teamwipe (когда команда вчистую проигрывает драку)?

Я так полагаю это "слив", "слить игру", т.е. ловить уже нечего.
2015.07.22
Ответить
7
Это все конечно же хорошо, но меня все-таки интересует лексика не связанная с перепиской игроков и т.п., а связанная именно с описанием игр, какими-то терминами, которые пользуются создатели игр (т.е. нормативная официальная игровая лексика )
2015.07.22
Ответить
8
Если вас интересует такая лексика, как:
-компания-разработчик
-издатель
-количество загрузок
-retention
-системные требования
-целевая аудитория
-локалиация
-релиз
-закрытый бета-тест
и прочее, то 
на AppAnnie зайдите, переключитесь на китайский язык, наслаждайтесь. Читайте описания игр на weixin, в разных китайских сторах. Вряд ли кто-то (как уже было сказано выше) предложит вам более полный вариант лексики, чем тот, что есть на бкрс. 
Только так. Обзаведетесь личным словариком, не будете горя знать.
2015.07.22
Ответить
9
Nikita4455 Байду+бкрс это все что вам нужно. И игровой опыт (что такое таланты, финальные способности, усиления и т.д.), названия способностей и описания это вообще отдельная тема, там используются пафосные письменные словечки.
2015.07.23
Ответить