1
Перевожу тут проект модернизации образования, в разделе улучшений технический условий школ в бедных районах значилась постройка подобных общежитий для учителей (建设急需必要的边远艰苦地区农村学校教师周转宿舍(每套建筑面积不超过35平方米)),

Смысл понятен, что было и подтверждено при помощи байду - 给农村边远地方教师住的单身公寓,一般30-50平米左右,一旦教师有房了,就要搬出
Поверхностное гугление адекватного варианта на русском не дало, переводить как "временные общежития" немного вольно, как мне кажется - все же не 临时宿舍

Есть какие-нибудь еще варианты? Почему-то не покидает ощущение, что есть подобное понятие и у нас.
2017.03.02
ЛС Ответить
2
Предоставление общежития уже предполагает предоставление временного жилища приезжим (специалистам), а потом они его покинут (уедут обратно или обзаведутся своим жильём).

Может что-то вроде "временное жильё для приезжающих специалистов" или "общежитие для приезжающих специалистов"?
2017.03.02
ЛС Ответить