помогите идентифицировать спасибо
幸 爱 福
Особенно поржал с 福 爱 тоже написан просто "мастерски", и, вроде бы, даже в попытке традиционного варианта. Больше вышло даже на 受 похоже) 2015.08.14
Buccalis, перевод вообще не имеет смысла, разве что просто как существительные - "счастье", "любовь" и "благополучие". Из всех иероглифов правильно начертан лишь первый, 爱 написан коряво донельзя, 福 - вообще просто отзеркален...Даже жаль стало человека с такой татуировкой, если он, не дай Бог, появится в Китае с голой спиной...
2015.08.14
человек утверждает что в Китае китайцы это все видели и типа ниукого не было вопросов ))
2015.08.14
Жалко девушку: изуродовала себе спину безграмотной галиматьёй... Зачем???
2015.08.14
2015.08.14Buccalis Большое спасибо. Перевод - Благословляю Любовь на Счастье ? как то так ? ))Перевода нет. Это бред. 2015.08.14Buccalis человек утверждает что в Китае китайцы это все видели и типа ниукого не было вопросов ))Человек первый раз в жизни в Китае и не поняла, что китайцы к иероглифическим бредятинам на телах европеек очень толерантны. 2015.08.14Buccalis и что сам какой то китаец автор этих символов ))Вранье )). Даже китаец с синдромом дауна не напишет такую чушь.
Дьяволы не сдаются.
|