свой вариант: 我好久打算来看你,但是没抽出合适的时间。поймут ли носители?
![]() Поймут, но и поймут что это не китаец писал. Врианты носителя, в моей редакции ![]() 我好久之前就打算去看你,但是一直都抽不出空。 我好久之前就打算去看你,但是一直都很忙,抽不出空。- Я постоянно занят 我好久之前就打算去看你,但是因为你一直都很忙,所以觉得什么时候去都不合适的。Он постоянно занят. Смотря какой смысл в "не мог найти подходящее время" 2017.03.05
![]() 2017.03.05
esli s tochki zreniya,chto ne znaet ,kogda vam udobno ,to mozhno 我早就想去看看你,但都/却不知道你什么时候方便我过去/不知道什么时候过去比较合适
2017.03.05
|