1
свой вариант: 我好久打算来看你,但是没抽出合适的时间。поймут ли носители?
2017.03.05
Ответить
2
тгпу,
Поймут, но и поймут что это не китаец писал.
Врианты носителя, в моей редакции  1.
我好久之前就打算看你,但是一直都抽不出空。
我好久之前就打算看你,但是一直都很忙,抽不出空。- Я постоянно занят
我好久之前就打算去看你,但是因为你一直都很忙,所以觉得什么时候去都不合适的。Он постоянно занят.
Смотря какой смысл в "не мог найти подходящее время"
2017.03.05
Ответить
3
nurik159, отличные варианты. сейчас показал знакомому китайцу (доверяй, но проверяй, если есть возможность), он сказал: 没问题。спасибо.
2017.03.05
Ответить
4
vtoraya chast da kak nurik !soglsna )pervoe esche mozhno 我早就想来看看你
2017.03.05
Ответить
5
esli s tochki zreniya,chto ne znaet ,kogda vam udobno ,to mozhno 我早就想去看看你,但都/却不知道你什么时候方便我过去/不知道什么时候过去比较合适
2017.03.05
Ответить
6
esli u nego net vremeni:我早就想去看看你,但我最近一直在忙,都抽不出时间和你见个面,实在不好意思
2017.03.05
Ответить