Наткнулась на сайт с кучей 成语 на русском, может кому интересно будет.
http://www.epochtimes.ru/content/view/79195/86/
http://www.epochtimes.ru/content/view/79195/86/
Наткнулась на сайт с кучей 成语 на русском, может кому интересно будет.
http://www.epochtimes.ru/content/view/79195/86/ 2015.08.18
2017.04.25Аценодётtǐ wú wán fū [ти у вань фу] Тело/не имеет/прочной/кожи 1) все тело одна сплошная рана, [на теле] нет живого места; живого места не осталось 2) не оставить живого места, (раскритиковать, изругать, разнести) в пух и прах 2020.08.26
Негде идиомы искать стало, как только на сайте клинических антикоммунистов.
2015.08.18 около 80, 多着呢!
И все-таки поймал Юсси Ватанен поросенка в Йокки. О, он таки поймал поросенка, да? Поймал поросенка и женился на вдове покойного Макканена. Ну? На Кайсе Кархутар? - На ней самой! 2020.08.26
2020.08.26 Ну что ж вы так? Многие ведь так и остаются с 有志者事竟成 (да ещё, как оказалось, и тот неточно воспроизводят), пусть для начала будет хотя бы восемьдесят. Upd: Заглянул на книжную полку, там есть словарь идиом (Сизов С.Ю.), якобы насчитывающий свыше шести тысяч 成语,歇后语,谚语, и "Так говорят китайцы" (автора/редактора не обнаружено, но тоже "Восток-Запад"), 379+223+273+379 (惯用语) единиц. Ценность обоих книг спорна - оба просто списки "оригинал-дословный перевод-значение", ни частотности употребления, ни примеров в контексте. Другими словами, кому-то и приведённая выше ссылка будет поинтереснее, хоть истории возникновения почитать.
Китайский для продолжающих (HSK4+) - лексика, фразеологизмы, посты из соцсетей, комиксы, переводы, статьи, мультфильмы. Новые записи ежедневно. ВК https://vk.com/hsk4plus Telegram https://t.me/hsk4plus 2020.08.26
Моя любимая идиома "鹬蚌相争,渔人得利"
Профессиональный перевод художественной и публицистической литературы http://chinabooks.chokushov.gq/ 2020.08.27
|