1
Всем привет. 40
Знакомая китаянка с факультета русского языка попросила помочь перевести текст с русского на китайский.

Собственно, исходный текст:
通过这小学期的学习,我们学会了俄语录入,之前打字速度很慢,现在速度有了大幅度提升。并且注册和使用了俄语软件,让我们与俄罗斯留学生更加方便交流,做商务接待的流程和做视频也使我们合作更加团结,也更加默契。

А это - попытка перевести:
Пройдя этот небольшой курс обучения, мы научились печатать по-русски, до этого скорость набора текста была низкая, сейчас же скорость значительно возросла. Притом зарегистрировав и затем используя русскоязычное программное обеспечение, мы смогли ещё удобнее общаться со студентами из России, описание процедуры приёма торговых делегаций и монтаж видео ещё больше повысило сплочённость и взаимопонимание.

Немного о контексте.
Описание процедуры приёма торговых делегаций - это одно из их домашних заданий. Оно заключалось в том, чтобы описать всю процедуру приёма бизнес-делегации (от бронирования номеров и билетов на самолёт до встречи в аэропорту и сопровождения в течение всей командировки) в виде диалогов (звонок в авиакомпанию, звонок в отель, встреча в аэропорту, и т.д.).
"Монтаж" видео - это воплощение описанных выше диалогов в видеоряд (сами студенты снимали друг друга на телефон, разыгрывая эти сцены и читая эти диалоги).

Вот так. Заранее спасибо. Надеюсь на обильную конструктивную критику.
Это исключительно моё личное мнение, я вам его не навязываю. И моё вам почтение.
2015.09.08
Ответить
2
Вы пишите с русского, а переводите с китайского....
2015.09.09
Ответить
3
2015.09.08子曰 并且注册和使用了俄语软件,让我们
Кроме этого, использование русскоязычных программ позволило нам ...
2015.09.09
Ответить
4
子曰, нормальный перевод, можно конечно придраться к "монтажу"-но не критично, и "проведение деловых встреч",или "коммерческих делегаций", коммерческий более объемное, чем торговые...а если с завода, производственная делегация?)
2015.09.09
Ответить
5
子曰, запись видеороликов, видеосюжетов.

Монтаж-редактировать, после съемки.
А 做 тут явно не монтаж.
2015.09.09
Ответить
6
Всем спасибо большое за ценные комментарии. 56
2015.09.10
Ответить