Это чаще на Севере, а еще 栋 на Юге?
Есть авторитетный перевод именно для адресов?
например:
黑龙江省黑河市通江路八委二组。
栋 и на севере часто встречается. Означает просто "дом", "здание", "строение"
Насчёт 委 组 не в курсе...
委 - это 局民委员会, комитет жителей, в ведомстве которого обычно имеется определенная территория. Комитет выдает всякие справки (первичную о несудимости, о составе семьи и т.д.), занимается благоустройством и охраной своей территории, решает конфликты между жителями и т.д. и т.п.
组 - сектор, более мелкое подразделение комитета.
Я подобные адреса перевожу так:
провинция Хэлунцзян, г. Хэйхэ, ул. Тунцзян, 8-ой комитет, 2-ой сектор
Никогда не заморачивался по адресам, именам собственным. Название провинции, город, можно уезд, а дальше полный пиньинь.