1
Помогите с точным смысловым переводом
化玉帛为干戈

Я предполагаю, что это "Яшма и шёлк превратились в щит и клевец" (обр. от дипломатии к войне)
行武
2015.10.01
Ответить
2
http://wapbaike.baidu.com/view/70677.htm?adapt=1&
2015.10.01
Ответить
3
2015.10.01СинУ Помогите с точным смысловым переводом
化玉帛为干戈

Я предполагаю, что это "Яшма и шёлк превратились в щит и клевец" (обр. от дипломатии к войне)

化干戈为玉帛
比喻使战争转变为和平、友好。
Перековать мечи на орала.
http://baike.baidu.com/link?url=3H4luGzRHTu-e2Ejju...0LXb4yYoRNZX0wq

А тут получается перефразировали пословицу, обратное действие.
2015.10.01
Ответить
4
Я так и не получил окончательного ответа на русском!)))))
2015.10.01
Ответить
5
2015.10.01СинУ Я так и не получил окончательного ответа на русском!)))))

Раскопать топор войны )))))
2015.10.01
Ответить
6
Нурик сказал же, перефразировать в переводе: перековать орала на мечи
2015.10.01
Ответить
7
Хотел как лучше, получилось как всегда! )))))))
2015.10.02
Ответить