1
相見的兩人對話好悅耳
Когда двое встретятся им приятно поговорить.

暖春的清明
愛在溫暖著夜晚
Тёплой весной и ясные дни
мы любим и тёплые ночи.

迎來的未來那麼美
Приветствовать будущее это так прекрасно.
Заранее большое спасибо.
2017.03.16
Ответить
2
2017.03.16Йюгют 相見的兩人對話好悅耳
Когда двое встретятся им приятно поговорить.
Смысл верный 1 Дословно: "Как радует {ухо} разговор двоих при встрече"


Цитата:迎來的未來那麼美
Наступающее (приходящее) будущее так прекрасно!

Цитата:暖春的清明
愛在溫暖著夜晚
Не соображу, то ли пунктуация не расставлена, то ли слишком уж творческий перевод на китайский 18 У меня не переводится.
2017.03.16
Ответить
3
2017.03.16Йюгют 相見的兩人對話好悅耳
The conversation between the meeting couple is so nice to the ear.

暖春的清明
(It is now) Qingming in warm spring.
(This line is just a noun phrase. But in poem, you may see it as a sentence.)
愛在溫暖著夜晚
Love is warming up [is giving warmth to] the night.

迎來的未來那麼美
The upcoming future is so beautiful.
I am trying to do a translation which shows the syntax, not doing a perfectly smooth translation.
2017.03.16
Ответить