1
Насколько целесообразно использование заглавных букв в транскрипции слов, обозначающих имена собственные? [shang4hai3] или [Shang4hai3]?
2009.10.26
Ответить
2
Считаю, что транскрипция в словаре отражает чтение, а не смысл, поэтому правильнее без заглавных букв.

Но использовать заглавные не смертельно, тоже есть логика. То есть вопрос спорный.
Кто добавляет, тот пусть и решает как лучше.

В идеале, надо было бы изначально установить правила, но в данном случае нестрашно. При желании можно всё автоматом конвертнуть. Но делаться это не будет. Прав тот, кто добавляет.
2009.10.26
Ответить
3
Вот, кстати, заглавный пиньинь с тонами - ĀÁǍÀ ĒÉĚÈ ĪÍǏÌ ŌÓǑÒ ŪÚǓÙ ǕǗǙǛ
2009.10.26
Ответить
4
Inego Насколько целесообразно использование заглавных букв в транскрипции слов, обозначающих имена собственные? [shang4hai3] или [Shang4hai3]?
根据现代汉语拼音拼写规则,专有名词的首字母是一定要大写的。而你所说的上海等是地名,地名是专有名词,所以首字母必须大写。бкрс的说法不准确。
2009.12.26
Ответить
5
南极玛斯 根据现代汉语拼音拼写规则,专有名词的首字母是一定要大写的。而你所说的上海等是地名,地名是专有名词,所以首字母必须大写。бкрс的说法不准确。
В словаре пиньинь - это техническая информация, как читается каждый иероглиф.
К смыслу никакого отношения не имеет.

Скорее всего, это правило относится к тексту, написанным пиньинем, а не к словарям.

В английских словарях аналогично:
Цитата:Washington
Pronunciation: ˈwȯ-shiŋ-tən, ˈwä-, chiefly Midland also ˈwȯr- or ˈwär-
Function: biographical name
2009.12.26
Ответить
6
Ну вот, как я и предполагал, топик - отличный повод для холивара. Слава богу, нас тут немного Smile
2009.12.27
Ответить