Насколько целесообразно использование заглавных букв в транскрипции слов, обозначающих имена собственные? [shang4hai3] или [Shang4hai3]?
Считаю, что транскрипция в словаре отражает чтение, а не смысл, поэтому правильнее без заглавных букв.
Но использовать заглавные не смертельно, тоже есть логика. То есть вопрос спорный. Кто добавляет, тот пусть и решает как лучше. В идеале, надо было бы изначально установить правила, но в данном случае нестрашно. При желании можно всё автоматом конвертнуть. Но делаться это не будет. Прав тот, кто добавляет. 2009.10.26
Inego Насколько целесообразно использование заглавных букв в транскрипции слов, обозначающих имена собственные? [shang4hai3] или [Shang4hai3]?根据现代汉语拼音拼写规则,专有名词的首字母是一定要大写的。而你所说的上海等是地名,地名是专有名词,所以首字母必须大写。бкрс的说法不准确。 2009.12.26
南极玛斯 根据现代汉语拼音拼写规则,专有名词的首字母是一定要大写的。而你所说的上海等是地名,地名是专有名词,所以首字母必须大写。бкрс的说法不准确。В словаре пиньинь - это техническая информация, как читается каждый иероглиф. К смыслу никакого отношения не имеет. Скорее всего, это правило относится к тексту, написанным пиньинем, а не к словарям. В английских словарях аналогично: Цитата:Washington 2009.12.26
Ну вот, как я и предполагал, топик - отличный повод для холивара. Слава богу, нас тут немного
2009.12.27
|