Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Большие изменения в примерах.
  • База примеров почищена от дублев, совпадений со словарем и надоедливой "\[" в конце китайского.
  • Примеры можно удалять, появилась страница удаленных примеров.
  • Примеры можно комментировать подобно словам (переносится с цитатой на форум).
  • Проверка нового примера на совпадение со словом из словаря.
  • Исправленные примеры будут исчезать по времени (пока 7дней), чтобы не захламлялось
  • Переписано куча старого кода, что не видно, но важно в долгосрочном плане.
  • Страница примеров обновила стиль. Теперь все аккуратно.

При просмотре гостями слов, ссылки на редактирования примеров некоторое время назад были отключены, поэтому случайные правки исчезли.

К следующей вырсии сделаю офлайн файл для примеров. Просто чтобы на сайте весь риск не держать.
Примеры будут развиваться вяло, но могут пригодиться, когда словосочетание уже совсем не лезет в словарь как слово.

Оформление:
Обновлены стили у страниц правок, редактирование, и таблиц новых и исправленных.
В таблицах появилась подсветка слова, чтобы было понятно на что нажимаешь.
Удалена лишняя информация. Теперь только необходимый минимум.
Уменьшены шрифты. Были слишком большими. Но тут спорно, если я к ним не привыкну, то сделаю побольше. Сейчас немного напрягает, но, скорее всего, это дело привычки.


Удалена система деления слово-словосочетания. Хоть это и интересно, но практической пользы не несет.
В очередной раз убедился, что чем "умнее" идея, тем более вероятнее, что она будет бесполезной (а значит вредной). Только самое простое выживает.


Главная:
На главной странице под "всего слов" появилась цифра "сегодня". Это новые + исправленые за последние 24 часа. Надо держать больше 10.

На главное добавил надпись для кого сайт. Чтобы человек зайдя на сайт понимал о чем сайт (словарь) и для кого (т.е. для него ли). Задумался к кому себя отнести - к профессионалам или любителям китайского. Если с гуглем, то к первым (если без проверок), если без, то ситуация меняется Smile


Если будут криво, жать F5, все обновления в кеше.
2011.03.12
Ответить
2
БКРС, на вопрос профессионал вы или любитель ответить очень легко. По Ефремовой, профессионал - "тот, кто сделал какое-л. занятие своей профессией (противоп.: любитель)". Если вы зарабатываете на этом деньги, и данный вид деятельности является для вас работой, то профессионал, если нет - любитель. Уровень у любителя может быть и выше, чем у профи :-). А с гуглем, мне кажется, мы все становимся - "машинами", по крайней мере, у меня такое ощущение есть - качество в среднем более высокое и стабильное, но теряется творческое начало, которое может дать гениальные решения, но, к сожалению, уж очень нестабильным будет качество (при этом всегда хочется, чтобы входящий денежный поток был стабилен, поэтому выбор очевиден - гугл) :-)
2011.03.13
Ответить
3
Полностью согласен. Нечего скромничать.
Да и искать в пс это тоже своего рода творчество, особенно когда ключевое слово неясно. Далеко не всем дано, сколько их не учи.

Могу еще добавить, что понятия профессионал или эксперт, они не столько абсолютны (есть красивая бумажка с печатью), сколько относительны.
То есть, чтобы быть экспертом в чем-то для кого-то, достаточно владеть предметом ощутимо лучше него, даже если в абсолютном владении это очень мало.
2011.03.13
Ответить
4
По примерам, 风 мне как-то прислал текстовый файлик с 66000 китайско-английскими примерами, типа:

Цитата:奶油厂的产量正在增长。The outputs of creamery are increasing.
不断增长的失业大军引起了这名经济学家的关注。The increasing army of the unemployed has attracted the attention of the economist.
他对我越来越没有礼貌了。He is increasingly rude to me.
这本书的情节叫人难以相信。The plot of the book is incredible.

Думаю, просто их в примеры вогнать или замутить что-то с переводом.
Но тогда это уже будет перевод с английского, а не китайского.
2011.03.13
Ответить
5
Пускай будет на английском - может кому-то так даже легче переводить будет. Главное, чтоб там перевод был качественный. Судя по примерам, вроде ничего.
2011.03.13
Ответить
6
я тоже считаю, что пусть будет на английском. на мой взгляд людей изучающих китайский, при этом более или менее знающих английских, все же больше.
Чем больше сила, тем больше ответственность
2011.03.14
Ответить
7
В редактирование примеров сделал те же "фичи", что и в словах:

- При повторном редактировании примера информация об этом обновляется, а не создается новая.
- Старое редактирование помечено серым (если кто-то другой делал)
- Если редактируешь после добавления, то информации о редактировании нет.
- Если отредактировал гость, то участник с пользой >10 может отменить его редактирование взад.

Сейчас более человечная правка примеров будет. По крайне мере, в словах после этого гораздо лучше стало.
2011.03.26
Ответить
8
Добавлен инструмент сравнения правок примеров как в словах. А то глазами распарсивать сложно где там одна буковка изменена.
Джва года ждал!
2012.03.07
Ответить
9
Написал правила примеров:

Цитата:1. Словарь примеров является частью 大БКРС.

2. В примеры следует добавлять лексические единицы, которые из-за своей длины или слабой устойчивости не могут быть частью словаря.

3. Есть 2 типа примеров - словосочетание и законченное предложение. Словосочетание как пример лучше предложения. Желательно преобразовывать предложения в словосочетания (сокращением или разбиением на несколько).

4. Пример не должен быть слишком длинным. Ориентировочная длина - до 20 иероглифов. Если больше, то следует попытаться сократить или разбить его.

5. Примеры не должны быть очень простыми, на уровне элементарных неустойчивых фраз (типа "这是我的家 это мой дом").

6. Примеры-словосочетания пишутся с маленькой буквы и без точки в конце. Примеры-предложения пишутся с большой буквы и с точкой в конце.

7. Перечень значений может быть только в русской части. В китайской части должно быть только одно значение.

8. Оформление пометами в примерах нежелательно.
2012.05.17
Ответить
10
Добавление, новые, исправленные примеры разделены по разным страницам, как и у слов.
Ссылки по наведению в меню.
2012.06.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »