Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
这时红马又来捣乱,蓦地斜刺里飞出一匹黄骠马,马上是一名精瘦的汉子。黄骠马亦是良驹,迅捷地迎着红马狂奔,二马相距不远时,马上汉子飞身跃出,身法灵巧,向红马背上扑去。不料红马极为灵活,与高速奔驰中,骤然急停。汉子始料不及,身子向着沙地冲去。好在汉子身法轻灵,双手在地上一撑,一个倒翻筋斗又落回黄骠马上。汉子拨转马头,催马再追,红马奔跑迅捷无伦,却哪里追得上。
В этот момент, когда вторично хулиганит гнедой конь, вдруг наискось летал рыжий конь, на котором катался худенький мужчина. Превосходный рыжий конь стремительно бросался навстречу гнедому. Проворно взметнувшись с коня, мужчина ловко набросился на спину гнедого, пока два коня отстояли друг от друга недалеко. Но юркий гнедой конь не дожидался нападений, а внезапно остановился в высокоскоростном бегу. Мужчина не ожидает эту крутого изменения и его тело быстро падает на землю. Благодаря отличному мастерству он, упершись руками на землю и перекувырнувшись назад, снова вскочил на своего коня. Мужчина повернул коня назад, чтобы торопиться его гнаться за каверзником, но гнедой уже далеко бежал.
2015.11.01
Ответить
2
Цитата:вторично хулиганит гнедой конь

15 Уважаемый, Вам надо комедии писать. Книжки будут распродаваться как горячие пирожки.

А если серьёзно, Вас уже предупреждали, писать большой серьёзный роман на таком уровне языка -- это 异想天开.
2015.11.01
Ответить
3
Я, конечно, ничего плохого не хочу сказать, и поддерживаю топикстартера в его начинаниях, но, учитывая, что ни одно из предложений, написанных по-русски, не является правильным, соглашаюсь с предыдущим оратором. 16 Тут нечего исправлять практически, тут надо всё переписывать.
2015.11.01
Ответить
4
Боевые сцены не всякому носителю удастся написать хорошо стилистически на родном языке, а тут перевод. В целом понятно, но это слабо стилистически.
2015.11.01
Ответить
5
тайцзи, поскольку до подъема несколько часов, а спать три часа или четыре уже разницы нет, то... В общем, выношу на суд к вам и другим форумчанам свой перевод. На счет 一个倒翻筋斗 долго разбирался, но написал в конце концов так, как есть. Буду рад исправлениям и замечаниям.

В это время гнедой вновь пришел в беспокойство, и тут внезапно наискось по направлению к нему стремительно выскочил рыжий конь, несущий на себе щуплого, похожего на скелет человека. Скакун был превосходен. Неудержимым рывком он бросился к своему гнедому собрату, и когда второй оказался совсем близко, наездник ловким и отработанным движением перескочил на его спину. Но кто бы мог подумать насколько проворным окажется животное. Несмотря на то, что секунду назад мчалось оно изо всех сил, тотчас остановилось как вкопанное. Мужчина явно не был к такому готов, и тело его полетело в песок. Но мастерство не подвело. Упершись обеими руками в землю, он вдруг подлетел в стремительном сальто и вновь оказался в седле своего рыжего коня. Мужчина развернул его в надежде догнать беглеца, но гнедой мчался со всех ног, и где ж им было его догнать.
2015.11.01
Ответить
6
[quote='Astar' pid='59411' dateline='1446405752']
тайцзи, поскольку до подъема несколько часов, а спать три часа или четыре уже разницы нет, то... В общем, выношу на суд к вам и другим форумчанам свой перевод. На счет 一个倒翻筋斗 долго разбирался, но написал в конце концов так, как есть. Буду рад исправлениям и замечаниям.

Благодарю вас за исправление, обязательно хорошо изучаю. И хочу выразить благодарность всем!
2015.11.02
Ответить
7
Astar,
Я тщательно читал вашу работу, и вы имеете большой уровень в литературе. Я уверен , что ваше исправление приведет мне повышение. Еще раз вас благодарю!
2015.11.02
Ответить
8
Цитата:В это время гнедой вновь пришел в беспокойство, и тут внезапно наискось по направлению к нему стремительно выскочил рыжий конь, несущий на себе щуплого, похожего на скелет человека. Скакун был превосходен. Неудержимым рывком он бросился к своему гнедому собрату, и когда второй оказался совсем близко, наездник ловким и отработанным движением перескочил на его спину. Но кто бы мог подумать насколько проворным окажется животное. Несмотря на то, что секунду назад мчалось оно изо всех сил, тотчас остановилось как вкопанное. Мужчина явно не был к такому готов, и тело его полетело в песок. Но мастерство не подвело. Упершись обеими руками в землю, он вдруг подлетел в стремительном сальто и вновь оказался в седле своего рыжего коня. Мужчина развернул его в надежде догнать беглеца, но гнедой мчался со всех ног, и где ж им было его догнать.
Ценю вашу работу, но стилистически для романа это все равно надо править. Слишком много лишнего (понятно, что это перевод, но я бы тут половину подсократил)
"Наискось по направлению к нему" = наперерез
"Скакун был превосходен" — непонятно какой из
Дальше невозможно понять кто на кого заскочил.
Животное - в данном случае неоправданное употребление синонима.
"Тело его полетело в песок" = он слетел/свалился в песок
"Упершись обеими руками в песок" = упершись в песок
"Подлетел" = вскочил
Итд

Боевая сцена читается быстро, если она написана запутано - это ппц, вся динамика сбивается, нужно максимально упрощать=делать легким для восприятия
百花齐放,百家争鸣
2015.11.02
Ответить
9
Ветер, спасибо за комментарий, в общем-то хотел попробовать и потом увидеть свои ошибки, на которые вы и указали. Принял ваши правки к сведению. 1
На счет животное - сам долго думал, никак не мог придумать чем заменить слова "конь, скакун", чтобы не повторяться. Доходило даже до четвероного транспорта, остановился на животном 14
На счет упрощения и динамики согласен. Было бы любопытно увидеть другие варианты, надеюсь еще кто-нибудь себя попробует)
2015.11.02
Ответить
10
Цитата:На счет животное - сам долго думал, никак не мог придумать чем заменить слова "конь, скакун", чтобы не повторяться. Доходило даже до четвероного транспорта, остановился на животном
В данных сценах необязательно использовать слишком много синонимов, это может запутать. Пусть будет "всадник на рыжем коне" и "всадник на х коне". И дальше уже можно почти беззастенчиво все это повторять.

Цитата:На счет упрощения и динамики согласен. Было бы любопытно увидеть другие варианты, надеюсь еще кто-нибудь себя попробует)
К сожалению, времени переводить с нуля нет, мб попробую ваш уже готовый перевод отредактировать.
2015.11.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »