1
Доброго дня, коллеги.
Мой вопрос в меньшей степени касается китайского языка.
Суть такова: есть один отрывок:
他借外国人之口痛骂君主:“法人之改民主也,其言曰:‘誓杀尽天下君主,使流血满地球,以泄万民之恨’。……
Предварительный приблизительный перевод:
Осуждение монархии он /Тань Сытун/ вкладывает в уста иностранцев: "Когда во Франции установилась народная власть, они говорили: "Клянемся истребить монархов Поднебесной /т.е. всего мира/, залить кровью всю планету, чтобы выпустить ненависть всех народов".
Выделенный фрагмент до смешения напоминает Варшавянку:
Нам ненавистны тиранов короны, слезы народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые троны кровью мы наших врагов обагрим

Я не уверен, что Тань Сытун был знаком именно с текстом "Варшавянки". Скорее всего, у двух отрывков есть какой-то общий источник, связанный с ВФР. Не подскажут ли люди, более близкие к соответствующему материалу, что это за источник и как он традиционно переводится на русский?
2015.11.09
Ответить
2
А не подскажете, няшы, где мне это лучше узнать?
2015.11.13
Ответить
3
В мозгу сказавшего.

Как вы представляете можно определить источник, если сказавший его не указал? Где-то прочитал/услышал, если фраза в то время была ходовой, то где угодно может быть, в какой-нибудь газетёнке или книжонке встретил эти 其言曰.

Можно порыться поискать первоисточник самой фразы, но к данной фразе на китайском это отношения не имеет. Ищите фразу в гугле на русском или английском.

Скорее всего вы правы, что у них один первоисточник.
2015.11.13
Ответить