1
“一带一路”怎么翻译成俄语?
2017.03.22
Ответить
2
"Один пояс - один путь"
2017.03.22
Ответить
3
Nan, "Пояс и путь"
2017.03.22
Ответить
4
Аторюс, не надо давать дурных советов. Это уже клише. Один пояс - один путь.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Один_пояс_и_один_путь
2017.03.22
Ответить
5
Один пояс, один путь
2017.03.22
Ответить
6
2017.03.22Безысходная Тоска Аторюс, не надо давать дурных советов. Это уже клише. Один пояс - один путь.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Один_пояс_и_один_путь

сами кидаете ссылку с написанием через союз, а предлагаете через дефис facepalm
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2017.03.22
Ответить
7
a_xap, И что дальше? Вот еще: https://interaffairs.ru/news/show/17057 Википедия как бы не истина в последней инстанции, главное, что слово "один" присутствует. В китайском сочетании нет союза "и", поэтому вариант с тире или запятой более уместен и близок к оригиналу. А выкидывать два раза слово "один", это уж слишком радикально и неоправданно. В общем, прежде чем кидаться в спор, лучше изучить историю вопроса.
2017.03.22
Ответить
8
第岁顺, я не влезаю в спор , лишь указал, писать одно, а ссылку давать на другой вариант, это facepalm
2017.03.23
Ответить
9
a_xap, Прямо великий Сталин. Указал он.
2017.03.23
Ответить
10
А почему вы решили, что именно "один ремень"? В древнем Китае 带 - это небольшой город с прилегающими территориями.
2017.03.23
Ответить