Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Как по-китайски будет "переходить на личности"? Не нашел нигде этого выражения.
2015.11.16
Ответить
2
Тоже интересно.
Сильное дежавю, что тут уже спрашивали или даже я спрашивал, не запомнил. Что-то с 粘 или 贴
Не ищется из-за того, что часто используется.
2015.11.16
Ответить
3
Я в словаре нашла: 转入人身攻击. Это не то?
2015.11.16
Ответить
4
Скорее всего, это один из вариантов дословного перевода. Но сомневаюсь, что китаец именно это будет использовать, 攻击 "атака" уже сильный "переход".

Хотя не факт, что это в китайском есть. В том же английском это без проблем переводится, но так как у нас не используется. Возможно в китайском тоже.

Ещё вариант - 评论别人
2015.11.16
Ответить
5
对人不对事?
2015.11.17
Ответить
6
说你(我,他)
说到
2015.11.17
Ответить
7
书:进行人身攻击
口:对我/他人身攻击
仅供参考哦
2015.11.17
Ответить
8
“Не переходи на личности” будет - 不要带人身攻击
2015.11.17
Ответить
9
评论个人?
2015.11.17
Ответить
10
Тоже поискал. Кроме уже приведенного выше 人身攻击 ещё нашел статью в википедии на русском (кстати, тоже интересная) с которой есть ссылка на китайскую версию. Привожу начало:
诉诸人身谬误(英语:ad hominem fallacy),指借由与当前论题无关之个人特质,如人格、动机、态度、地位、阶级或处境等,作为驳斥对方或支持己方论证的理据。诉诸人身又称作“对人不对事”、“因人废言”或“因人设事”、“以人废言”。
2015.11.17
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +