1
Чем еще заняться китаисту в пятницу вечером, как не ковырять байду байкэ.

Тема сегодняшнего вечера многообразие форматов перевода, предлагаемых байдой:
口译的种类


交替口译(alternating interpretation)
交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递简短的信息。
接续口译(consecutiveinterpretation)
接续口译,又称交替传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如讲演、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表达信息,所以他们往往做连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
同声传译(simultaneousinterpretation)
同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称为同步口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。
耳语口译(whisperinginterpretation)
耳语口译,顾名思义,是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、参加会晤的国家元首或高级政府官员。
视阅口译(sightinterpretation)
视阅口译,通常叫做视译,是以阅读的方式接受来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以将所需口译的文稿快速浏览,做一些必要的文字准备。与同声传译和耳语口译一样,视阅口译同属不间断地连贯式口译活动。
手语口译(sign languageinterpretation)
手语口译,又被称为视觉语言口译,是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
单项口译(one-wayinterpretation)
单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译。译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。
双向口译(two-wayinterpretation)
双向口译是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口译。这两种语言既是来源语,又是目标语。译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。
在前面所讲的六种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译;同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单项传译;手语口译通常需要有声语和手势语同步出现。
口语按其操作内容可以分成联络口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译、特殊口译等类型:
联络口译(liaison-escortinterpretation)
联络口译的工作范围包括联络、接待、陪同、参观、游览、购物等活动。
礼仪口译(ceremonyinterpretation)
礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。
宣传口译(informationinterpretation)
宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、文化交流、新闻报道等活动。
会议口译(conferenceinterpretation)
会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。
会谈口译(negotiationinterpretation)
会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动。
特殊口译(special-purposeinterpretation)
特殊口译,又称特殊用途口译,是多民族国家常用的一种目的十分明确的口译,常用以解决一些实际问题,如法庭审判口译、入关手续口译、移民事务口译、族群纠纷口译等。
上述分类旨在说明口译活动的几种不同类型,在口译实际工作中,界线分明的口译类别划分往往是不可能的,也是不必要的。因为许多场合的口译不是单一性的,而是混合性的。因此,一名优秀的译员应该是兼容性强的通用型译员,是一名能胜任各种类型口译工作的多面手。
2015.11.27
Ответить
2
Вот где интересно, кроме обычных письменого и устного:

устно-устный
письменно-письменный
устно-письменный (один говорит, другой записывает перевод)
письменно-устный  (один пишет, другой вслух переводит)
2015.11.27
Ответить
3
2015.11.27бкрс Вот где интересно, кроме обычных письменого и устного:

устно-устный
письменно-письменный
устно-письменный (один говорит, другой записывает перевод)
письменно-устный  (один пишет, другой вслух переводит)

Не совсем понятно, но интересно ))
Продолжая:
翻译的种类
翻译活动的范围广泛、内容丰富,就工作方式来说可分为口译和笔译。
1) 就翻译方式来说,分为把源语言(source language)翻译成目标语言(target language),或者将目标语翻译成源语言.
2) 从翻译的手方式来看,可分为口译(oral translation)、笔译(written translation)。口译可分为交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)
3) 从翻译的类别来看,翻译可分为四大类 。
a.法律类:包括商业合同  法律   法规  条例  管理规定等
b.科技类:包括机械设备  电子   医药  化学  网络通讯等。
c.文学类:包括学术论文  电影   小说  诗歌   散文   杂志等   
d. 经济类:产品介绍 宣传册 海报 公司简介 金融 商业    
4.从翻译的方式来说,有全译(absolute translation).摘译(selective translation)以及编译(translation with reconstruction)
Тут вообще не стесняясь английский натыкали повсюду. Отсыл к самым плодотворным переводчикам (конечно же на английский язык).
2015.11.28
Ответить
4
Гугл только мне данный сайт на четвертый по поиску 翻译种类 предлагает?
2015.11.28
Ответить