2019.09.16Вы ещё про грамматику спроситепроснулся первым
Сыпится?
Морфология и синтаксис? Стилистические соображения?

Впрочем, по сравнению со стоячим одеянием это не так уж жутко.

Дьяволы не сдаются.
2019.09.16Вы ещё про грамматику спросите ![]() Впрочем, по сравнению со стоячим одеянием это не так уж жутко. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2019.09.16
2019.09.16 А что не так? Нормально звучит, обычный порядок слов для стихотворной речи. Смысл: старец стоит в тростниковом одеянии. Если вас "в одеянЬЕ" вместо "в одеянИИ" сбило с толку, то "одеяние" и "одеянье" в стихах одинаково употребимы. 2019.09.16
Попробую-ка и я. Так, чтобы вложиться ещё и в ритм стиха.
![]() ![]() Цитата:柳宗元《江雪》 Лю Цзунъюань (династия Тан) «Снег на реке Янцзы» Подстрочник: Перестали летать птицы над горными пиками, следы тысяч людей исчезли. В одиноком челне старый рыбак в травяном плаще и бамбуковой шляпе одиноко ловит холодный снег реки-Янцзы. * * * Перевод: Над вершинами Охладевших гор Улетевших птиц Не находит взор. Оживлённых мест Нынче вид застыл, Множества людей Уж и след простыл. Одинокий лишь В утлом челноке Средь снегов рыбак На Янзцы-реке. Что, укутавшись Травяным плащом, Он всё ищет там В холоде речном?! ![]() * * * По ритму и по обрисованному образу отдалённо напомнило: Цитата:Степь да степь кругомИ на мелодию хорошо ложится, можно на китайском спеть! ![]()
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2019.09.16
Про "тростниковое одеяние", старика, который стоИт в нём, и много всякого другого: https://sadpanda.cn/archives/19198 Вариант перевода тоже имеется.
2019.09.16
|