1
в результате моей невероятной глупости и самонадеянности при регистрации в университете, я указал не транскрибированую русскую фамилию с инициалами, а взятое практически с потолка китайское имя (и в дальнейшем это, вероятно, еще сыграет не одну злую шутку, потому что все неиллюзорней маячит вероятность, что фигурировать в 毕业证书 будет именно оно). И теперь столкнулся с проблемой - что указывать в качестве автора в журналах.

Уже полгода вяло препираясь с научником и переписываясь со старшими товарищами сформировалось как минимум четыре версии:
  • Требовать указывать транскрибированую русскую фамилию и давить на научника и совет, и вообще требовать изменения имени в системе (как рекомендуют из России).
  • Указывать китайское имя, а в скобочках имя латиницей, как у некоторых западных ученых.
  • Пойти на поводу у университета - печатать под китайским именем, но параллельно попробовать опубликовать перевод на русском или английском в некитайском научном издании с указанием первоисточника (есть такие примеры, но, судя по всему, достаточно сложно реализуемый маршрут) (хотя в принципе есть варианты подать по быстрому в какой-нибудь нереферируемый сборник, но это с понижением статуса статьи).
  • Указать китайское имя (как рекомендует китайская кафедра) и про указание в дальнейшем резюме этих публикаций забыть (самый негативный сценарий).

Кто сталкивался с аналогичной проблемой и как ее решал?
2015.12.13
Ответить
2
Что за бред? Какое китайское имя в 毕业证书?
Вас в университет по липовому китайскому имени взяли? Нет конечно. Пусть это хоть арабский журнал будет - пишите так как в загранпаспорте написано.
Китайское имя вообще считайте Вашим никнеймом.
2015.12.13
Ответить
3
я прекрасно понимаю, что ситуация бредовая, но факультет настаивает, что именно так у них идет документооборот и отчетность. учитывая, что предыдущему году дипломы выдали на китайские имена плюс справку от 海外教育学院, что данное имя соответствует тому-то тому-то, паспорт номер такой-то, дата рождения такая-то, я склонен воспринимать эту идиотскую ситуацию серьезно.
2015.12.13
Ответить
4
Добивайтесь вашего настоящего имени, иначе есть шанс, что работу под вымышленным именем не засчитают где-нибудь, если это вам нужно.
Если совсем никак, тогда уж со справками мучайтесь.

Представляю как китаец в России будет что-то публиковать под именем "Саша" 14
2015.12.13
Ответить
5
В публикациях вы можете указывать любое имя, Вам никто не должен мешать указать именно ваше российское, транскрибированное иероглифами либо записанное латинскими буквами (тут главное - как принято в журнале).

Не понимаю, при чем тут научрук и журнал. Как хотите, так и публикуетесь. Дело же ваше, а не его. Ваша статья, и, соответственно, Ваша фамилия.

Потом эта публикация должна быть учтена в документах. Китайцы же учитывают публикации в иностранных журналах, а там, например, иероглифов нет. Тут то же самое. Должны учесть. Если какие-то проблемы, я бы советовал обращаться к начальству.

В компьютерной системе университета у Вас как у иностранца должно быть наряду с китайским именем указано имя из загранпаспорта. Если нет - попросите внести эту информацию. Но с большой вероятностью это уже там есть, т.к. должно вноситься при зачислении (имя, номер ЗП и т.д.).

В дипломе для иностранцев обязательно печатается имя из ЗП. Могут напечатать без пробела - IVANPETROV, это да. Но скорее всего будет все как в ЗП.

В ведомостях китайцы действительно указывают эти самые китайские имена. Так удобнее. Не знаю, как в Вашем универе, но у нас главное было - сюэхао, т.е. личный номер студента. Все к нему привязано. Так что ничего пропасть не должно.

От себя: у меня были аналогичные проблемы. Т.н. китайское имя - сплошной геморрой. К счастью, его можно поменять при необходимости. Но даже в таком случае в базах полиции, например, вы все равно будете под первоначальным именем - тем, которое выбрали, когда впервые учились в универе и подавали подобную информацию.
2015.12.13
Ответить