Ребята, помогите пожалуйста. Есть такая китайская мудрость - ЖИВИ, СОХРАНЯЯ ПОКОЙ. ПРИДЕТ ВЕСНА, И ЦВЕТЫ РАСПУСТЯТСЯ САМИ. Я никак не могу найти китайский вариант этого выражения((( а переводить дословно, сами понимаете, "не то пальто" так сказать... Может кто-то из вас сталкивался с подобным? Можете, пожалуйста, помочь найти это выражение на китайском яыке? Заранее всем огромное спасибо!
Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.
好好活着,静静守着。春会赴约,花自成海。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.04.05
2017.04.05Адов 好好活着,静静守着。春会赴约,花自成海。Это явно дословный "некитайский" перевод. "мудрости" практически всегда вэньяньские "живи, сохраняя покой", похоже, тоже лишняя 【花到春天自然开】释义比喻条件成熟或时机到了,自然会有结果。 -- вот это похоже на "мудрость" 2017.04.05
Цитата:Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.О, у нас кто-то с такой аваторкой был 2017.04.05
|