+
1
Ребята, помогите пожалуйста. Есть такая китайская мудрость - ЖИВИ, СОХРАНЯЯ ПОКОЙ. ПРИДЕТ ВЕСНА, И ЦВЕТЫ РАСПУСТЯТСЯ САМИ. Я никак не могу найти китайский вариант этого выражения((( а переводить дословно, сами понимаете, "не то пальто" так сказать... Может кто-то из вас сталкивался с подобным? Можете, пожалуйста, помочь найти это выражение на китайском яыке? Заранее всем огромное спасибо!
2017.04.05
Ответить
2
花到春天自然开 - оно?
2017.04.05
Ответить
3
Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.
好好活着,静静守着。春会赴约,花自成海。
2017.04.05
Ответить
4
2017.04.05Адов 好好活着,静静守着。春会赴约,花自成海。
Это явно дословный "некитайский" перевод. "мудрости" практически всегда вэньяньские

"живи, сохраняя покой", похоже, тоже лишняя
【花到春天自然开】释义比喻条件成熟或时机到了,自然会有结果。 -- вот это похоже на "мудрость"
2017.04.05
Ответить
5
Цитата:Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.
О, у нас кто-то с такой аваторкой был
   
2017.04.05
Ответить
6
Спасибо большое!!
2017.04.06
Ответить
7
2017.04.05бкрс О, у нас кто-то с такой аваторкой был
Annetochka
2017.04.06
Ответить
8
    27496663_1955455061161552_120141959_n.jpg (213.91 Кб)
2018.01.26
Ответить
9
С небольшими вариациями:

兀然无事坐,春来草自青。

冬去冰须泮,春来草自生.
2018.01.26
Ответить
+