Помогите, учебник на английском языке, не пойму, как такие выражения переводить на русский правильно и как лучше усвоить употребление данных оборотов. Прикрепляю фотку страницы учебника. Заранее спасибо!
Тупейшее объяснение:
получается / не получается.
Не получается помыть чисто, не получается войти, получается (можно) встать, получается понять на слух.
И так далее, по ситуации.
Если 了 - то просто "получается" / "не получается".
Это все то же самое, что 不能进去/不能洗干净/能起来/能听懂
Только используются обычно указанные вами варианты, "результата/возможности" глагола, которые ставятся после глагола.
Конструкция "Глагол+不+дополнительный член предложения" --- это невозможно что сделать, а "Глагол+得+дополнительный член предложения" обозначает возможность что сделать. К числу этой конструкции относится выражение 对不起 (обращаться лицом к кому-н., невозможно встать---виноват перед кем-н.).
Они не адекватны выражениям "不能+глаголы", которые обозначают невозможность делать что-н. по каким-н. причинам. Например, 学不好汉语 --- невозможно выучить китайский язык, а 不能学汉语 --- нельзя изучать китайский (выражение 不能学好汉语 просто неправильно по грамматике).
Всем большое спасибо, вопрос уяснил! Сомневаюсь, что смог бы найти где-то более подробное объяснение )