Помогите перевести. Пожалуйста
祝中俄友谊长存 желаю долгосрочной рус-кит дружбы
做一带一路先锋 (долгого) успешного сотрудничества на протяжении всего пути. смысл второй строки объяснили китайские сотрудники. 2016.01.14
做一带一路先峰быть авангардом проекта экономического развития "один пояс, один путь"
Впрочем, 先 тут больше на 光 похож, но 光峰 - если только в смысле сияющий авангард, образцовый или что-то вроде того. 2016.01.14
Слушайте товарища Нгуена.
Он правильно объяснил первую фразу. Там про Пояс и Путь. Я сомневаюсь, что 光峰, по этому сочетанию ничего внятного кроме имен собственных не байдуется, а такие лозунги обычно тупы, шаблонны и конъюнктурны, поэтому процентов 95 вероятности, что там 先锋. 2016.01.14
2016.01.14chin-tu-fat процентов 95 вероятности, что там 先锋.Не 95 а 100% Это именно 先, и не потому, что не байдуется, а потому, что отличия в написании от 光 заметны и очевидны. ЗЫ: это не флаг, а вымпел
Дьяволы не сдаются.
2016.01.15
|