в моей дипломной работе нужно писать этимологию фразеологизмов "наклеивать нос" "натянуть нос". я никак не могу найти нужную информацию.
2017.04.10 спасибо за ответ. данные фразеологизмы я нашла в ФСРЛЯ Фёдрова. 2017.04.10
2017.04.10да я знаю. но моя диссертация посвящена семантике фразеологизмов, обозначающих обман, поэтому мне надо найти этимологию всех ФЕ-сращений, которые означают обман. 2017.04.10
![]() Погуглила, насколько я понимаю, "оставить с носом" традиционно толкуется (не знаю, кем) как "отказаться принять свадебное подношение (нос) жениха", т.е. отказать в сватовстве. Вот здесь http://www.issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2006-6_102-107.pdf профессор Мокиенко, рецензируя статью немецкого филолога, говорит интересную вещь: Цитата:Некоторую нерешительность проявляет А. Бирих также при историко-этимологической интерпретации таких фразеологизмов, где его богатый материал и исследовательская интуиция могли бы дать новое оригинальное решение. Так, варианты фраземы втирать очки 'обманывать' - надевать очки кому, поставить очки кому, зафиксированные автором в языке XVIII в., и найденный их немецкий прототип jmdm. eine Brille aufsetzen (с. 194), как кажется, подсказывают кардинальный пересмотр знаменитой интерпретации В.В. Виноградова, который возводил этот оборот к картежному арго; а выражения натянуть нос кому, наставить (приставить, наклеить, налепить) нос кому и т.п. и немецкая жестовая символика "lange Nase" (с. 196) дают весомый материал для опровержения традиционной "чисто русской" версии выражения оставить кого с носом - якобы восходящего к формуле народного свадебного отказа типа jmdm. einen Korb geben. Автор, к сожалению, такого интерпретационного шага не делает.Т.е. можно предположить, что это либо заимствование из немецкого, либо развившееся в параллель с немецким выражение, которое сравнивает оставленного в дураках человека с клоуном или шутом, отличительной чертой которого был накладной нос. UPD посмотрела, во французском есть (или было) выражение "иметь длинный нос"/"иметь нос в фут длиной", означающее "быть расстроенным или сконфуженным из-за неудачи". Здесь пример употребления, переведено на русский как "остаться с носом". http://www.classes.ru/all-french/dictionary-french-russian-phrase-term-5570.htm Archer Taylor в книге The Shanghai Gesture указывает, что "иметь длинный нос" в данном выражении не имеет отношения к жесту насмешки "показать нос", а сходно с английским to have a long face - т.е. иметь грустный вид, вытянувшееся от огорчения лицо. 2017.04.10
Цитата:во французском есть (или было) выражение "иметь длинный нос"/"иметь нос в фут длиной", означающее "быть расстроенным или сконфуженным из-за неудачи". вот ещё варианты во французском языке cо значениями ИМЕТЬ УНЫЛЫЙ ВИД\ ПОВЕСИТЬ НОС (НА КВИНТУ), ОСТАВИТЬ С НОСОМ -faire un long nez -faire un nez long d'une aune -faire un drôle de nez -avoir le nez allongé -avoir le nez long 2017.04.10
2017.04.10 большое спасибо!!! 2017.04.11
|