1
Здравствуйте всем!
Заказчик прислал скриншот формы с некоего сайта.
Формулировки очень похожи на те, что используются в экспортной декларации, но с добавлением слова "налоги".
И поэтому ничего не понятно.
Называется все это дело 税费单详细信息
Что-то типа "подробный лист о налогах и сборах"?
или 税费 здесь сокращение от 海关税费?

Далее.
税费单海关编号 -
海关编号- таможенный номер, а все вместе - номер таможенных сборов?

税款银行代码 - код банка-получателя налогов?
银行代码 - понятно, а с добавлением 税款 - непонятно.

Гугл и байда тоже меня не поняли.
Помогите разобраться, пожалуйста!
2016.01.28
Ответить
2
Так и переводите дословно с добавлением слова "налоги". Судя по тому, что эти выражения в нете не встречаются вообще (только один раз на форуме), то это явно не официальные термины.
税费单详细信息 подробные данные о налогах (возможно тут "налоги и сборы" лучше, т.к. там не всё налоги, если полные перечень)
带税费单海关编号的税费单详细信息 - подробные данные о налогах с таможенными номер налогов (税费单海关编 кривовато по китайски, может ошибка, но смысл ясен)
税款银行代码 - код банка уплаты налогов

Цитата:Гугл и байда тоже меня не поняли
Что поисковики должны понять? Поисковик показывает, что таких терминов нет, значит они нестандартные.
2016.01.31
Ответить
3
бкрс, спасибо за совет!
2016.02.03
Ответить