добрый день помогите пожалуйста что значит 滩二毛皮? на английском переводится как sheep kivskin
Плутонист, овчина определённой породы овец - какие-то короткожирнохвостые овцы шубного направления продуктивности провинции Ганьсу (не знаю, откуда такой перевод, некогда вникать).
Синоним - 滩羊皮 2017.04.11
Плутонист, 滩 = 滩羊 (название породы овец). По-моему, на русском так и будет "таньян".
“二毛”本意指“斑白的头发”,这里是借用其“白”的含义。二毛皮毛长约八厘米许;过长者习称“甩头”,其质要稍差一些。二毛皮毛色洁白,光泽如玉,毛花十分美丽。民间将毛花分为串字花、软大花、绿豆丝等,过去人们多喜爱串字花,现今则视软大花为贵。 http://baike.baidu.com/item/二毛皮 Т.е. 滩二毛皮 - белая овчина овцы породы таньян. sheep kivskin - это вообще непонятно, подозреваю, что опечатка, kidskin имеется в виду. 2017.04.11
Спасибо большое)наличие ошибки - маловероятно так как в стандарте прописано именно kivskin,от души !
2017.04.11
Мне думается, если бы это было реально английское слово, оно бы встречалось на каких-либо сайтах, кроме китайских...
2017.04.11
Да это китайцы блин!сами понимаете как они переводят...даже в таких документах как НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ! а мы потом голову ломаем。。。
2017.04.12
|