исправил на "ошиб. 谜语", вроде часто встречается
Русско-китайский "загадки" удалил, так как там явно множественное
может это и ошибка , но так было указано в названии маленького китайского словаря - 迷语
и гугл дал перевод именно как - загадки , что вполне подходит по смыслу
к слову - одна из загадок
什麽东西放进去以前是干的,拿出来时是湿的,而且还给人以温热的满足感?
答案: 袋泡茶