Shalep, насколько я могу понять, ситуация следующая. У Цинь-вана три сына от разных жен. Естественно, всем интересно, кто из них будет наследником. Миюэ, родив сына, говорит: повелитель, дайте ребенку имя.
Цинь-ван, недолго думая, отвечает - пусть зовется Цзи - просо. В "Книге песен" ведь сказано (мой примерный перевод): "Вот собираем мы в житницы раннее и позднее просо, и другие злаки вслед за ними". Цзи означает, что урожаи злаков будут богатыми, и страна будет процветать.
Мамаша рада.
Цинь-ван выходит и кто-то из домашних проявляет недовольство: "Повелитель пристрастен! Конечно, сына ванхоу он назвал Тан, а ведь "Тан усмиряет окрестные царства", а нашего мальчика назвал всего лишь Цзи в честь богатого урожая!"
Ванхоу, узнав об этом, хихикает и говорит: "Да, действительно, отличное имя". Думая про себя, что моего-то мальчика назвали Тан, а "Тан усмиряет окрестные царства", а это значит, что наследником будет именно он.
Вэй Янь, узнав об этом, усмехается и говорит: "Богатый урожай, да? И что, ванхоу поверила?"
卫良人与她目光对视。彼此已经明白对方的所思所思,叹道:“稷者,社稷也。‘载震载夙。时维后稷’,荡之名。是为了纪念商王成汤,稷之名。却是纪念周王始祖后稷
Они с Вэй Лянжэнь понимающе переглядываются и шепотом говорят? "Цзи - это ведь означает "алтарь земли и злаков", государственный престол. (Далее цитата из Шицзина по поводу рождения Хоуцзи, который был древним императором). Тан назван в честь шанского Чэн Тана, а Цзи... Цзи-то на самом деле назван в часть основателя династии Чжоу, Хоуцзи.
Т.е. интрига в том, что имя толкуется по-разному. Одни считают, что Цзи - это просо => урожай => процветание.
Другие видят в этом намек на государственную власть и на мифического предка династии Чжоу Хоуцзи.