Как будет по-китайски "извините, нечаянно", такое вообще принято использовать, или 不好意思 хватит? В русском тоже не часто встречается. В словаре нашел 不是故意的 不是诚心的 такое используется в живой речи?
![]() 2017.04.13
Тут и 对不起, и 不好意思 , и 我不是故意的 - подойдёт
Ещё в зависимости от ситуации 对不起,原来我打扰你了 不好意思,给您添麻烦了! 2017.04.13
2017.04.13Великая странность, куда это девается с возрастом. Детские нравоучительные рассказы для дошкольного и мл. шк. возраста просто пестрят бессчётными битыми вазами (традиционная провинность китайского шалуна) и наставлениями, что надо бежать к родителям, не валить на кошку или младшего брата, говорить 一句对不起就没事了 ![]() 2017.04.13
2017.04.13Мне часто говорят на мои извинения: "不好意思啥呀!","怎么这么客气呢?" итд. Я конечно ваз не бью, имею ввиду повседневные ситуации, в которых, как учила мама, надо извиняться. Но этими фразочками они сами отбивают у меня желание извиняться. Может у китайцев с детства и вырабатывается инстинкт "чо извиняться, все свои, все равно ответят 不好意思啥呀!怎么这么客气呢? 2017.04.13
![]() ![]() Обмен любезностями, штампы.... так, что не надо воспринимать буквально. Ну не говорить же им: да, я прощаю тебя! или что-то вроде. Наши варианты: ничего-ничего, не надо извиняться, да всё нормально, как говорится 差不多 2017.04.13
2017.04.13 Ну да, не говорить. Есть два типа ситуаций: когда это штамп, и вторая, когда меня чуть ли не высмеивают за мою вежливость. В такие моменты я начинаю чуть ли не стыдиться, что выросла настолько вежливой ![]() 2017.04.13
2017.04.13好了好了!别说这些的,我们说点别的吧 (来说点正事儿... и грузите другой проблемой) ![]() 2017.04.13
2017.04.13Правильно, каждый пусть занимается тем, что у него лучше всего получается ![]() 2017.04.13
|