大好人, 当时 это "в то время", вроде бы...
Ветер, вероятнее всего я не права. Ещё раз поразмыслила, в переводе моего предложения не будет стоять "же". Вы с Адовым правы.
2017.04.13
2017.04.13大好人 Адов, 从2007到2015年他研究中国历史。当时他对汉字符号也进行了深入研究。也没有什么不可以,翻译不一定是逐字译的嘛。有时用差不多的字也可以。 不过若只谈「当时」一词,俄文的对应就是"в то время", "Тогда"等.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.04.13
Всем большое спасибо за ответы всем))), очень интересны. Да, вот как раз мне и нужен 书面,причем чем шумьеннее тем лучше, для лунвена, вот и мучаюсь, сколько нового узнала, еще раз спасибо). Насчет 当时 знаю, что вроде как используется в начале предложения и имеет значение как на то время или на тот момент, а 同时 это в тоже самое время и используется как в начале, так и в придаточной части, нет
ЗЫ: Еще в памяти всплыло, 当时 в одной 文章 использовалось как современный, только не такое как 现代,а современный данной эпохе или времени, то есть как бы современный на то время. 2017.04.14
|