Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
大好人, 当时 это "в то время", вроде бы...
2017.04.13
Ответить
12
Ветер, вероятнее всего я не права. Ещё раз поразмыслила, в переводе моего предложения не будет стоять "же". Вы с Адовым правы.
2017.04.13
Ответить
13
2017.04.13大好人 Адов, 从2007到2015年他研究中国历史。当时他对汉字符号也进行了深入研究。
Здесь можно перевести с помощью "в то же время", разве нет?
也没有什么不可以,翻译不一定是逐字译的嘛。有时用差不多的字也可以。
不过若只谈「当时」一词,俄文的对应就是"в то время", "Тогда"等.
2017.04.13
Ответить
14
Всем большое спасибо за ответы всем))), очень интересны. Да, вот как раз мне и нужен 书面,причем чем шумьеннее тем лучше, для лунвена, вот и мучаюсь, сколько нового узнала, еще раз спасибо). Насчет 当时 знаю, что вроде как используется в начале предложения и имеет значение как на то время или на тот момент, а 同时 это в тоже самое время и используется как в начале, так и в  придаточной части, нет 33

ЗЫ: Еще в памяти всплыло, 当时 в одной 文章 использовалось как современный, только не такое как 现代,а современный данной эпохе или времени, то есть как бы современный на то время.
2017.04.14
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2