Собственно, по контексту ясно, что это некая транзакция, которая осуществляется вроде как с одной целью, но имеет абсолютно другую подоплеку(например, платится 1 млн юаней за сайт abc.com, который на самом деле стоит пару тысяч юаней для того, чтобы вывести деньги в оффшоры, или платится сумма вроде как за бухгалтерские услуги, но на самом деле это плата за то, чтобы офис не сожгли).
Но как это выразить одним словосочетанием?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Если вы про русский вариант, то обычно это называют "фиктивная сделка". В ГК есть определения "притворная сделка" и "мнимая сделка". Если "无真实交易背景" - это определение, стоящее перед словом "банковская операция" или "перевод", то возможен вариант "операции/переводы, не несущие явного экономического смысла". Это критерий отнесения банками финансовых операций к разряду подозрительных.
Спасибо, тут, скорее всего, больше подойдет "мнимая транзакция"
Еще вопрос ко всем. Есть предложение ...同时按本协议的相关规定承担相应责任...
У меня нет варианта лучше, чем "...и одновременно взять на себя соответствующую ответственность в соответствии с соответствующей нормой данного Соглашения..." Вроде самый 标准-вариант перевода, но я себя упоротым чувствую, когда его перечитываю.
Сложно сказать, не видя предложения целиком. Вы уверены, что там именно "взять на себя ответственность"? Потому что у меня, например, создается впечатление, что речь идет об ответственности за нарушение контракта, а ее обычно не берут, а несут. "... а также несет ответственность, предусмотренную положениями настоящего соглашения".