Попался на редактирование текст (перевод с английского на русский), но выполненный китайцами и для китайской компании (техническое предложение для строительства). Там в числе прочего есть название китайских инженерных квалификаций. Кроме Senior Engineer встречается также нечто, что перевели как Professor-Level Senior Engineer, оно, насколько можно понять, соответствует термину 正高级工程师. На proz.com есть достаточно исчерпывающее объяснение о двух уровнях высшей инженерной квалификации в Китае - http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/busin...B%E5%B8%88.html
Но вопрос возникает о том, как это красиво и приближенно к нашим и их реалиям передать на русском языке? В тексте был вариант "Инженер-профессор", что совершенно не звучит (не сообразуется с реалиями). Может, есть официальный вариант перевода?
Но вопрос возникает о том, как это красиво и приближенно к нашим и их реалиям передать на русском языке? В тексте был вариант "Инженер-профессор", что совершенно не звучит (не сообразуется с реалиями). Может, есть официальный вариант перевода?