1
Попался на редактирование текст (перевод с английского на русский), но выполненный китайцами и для китайской компании (техническое предложение для строительства). Там в числе прочего есть название китайских инженерных квалификаций. Кроме Senior Engineer встречается также нечто, что перевели как Professor-Level Senior Engineer, оно, насколько можно понять, соответствует термину 正高级工程师. На proz.com есть достаточно исчерпывающее объяснение о двух уровнях высшей инженерной квалификации в Китае - http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/busin...B%E5%B8%88.html

Но вопрос возникает о том, как это красиво и приближенно к нашим и их реалиям передать на русском языке? В тексте был вариант "Инженер-профессор", что совершенно не звучит (не сообразуется с реалиями). Может, есть официальный вариант перевода?
2017.04.16
ЛС Ответить
2
инженер i категории и инженер ii категории?

upd: ну, или как вариант - старший и ведущий инженер.
2017.04.16
ЛС Ответить
3
На proz.com подсказали: инженер высшей категории(/квалификации) (это для 正高级工程师)
2017.04.21
Ответить