1
大家好!

перевел из древних историй - историю 摸钟辨盗

не уверен в моментах ниже, кто знает подскажите, пожалуйста:

一天,他把钱放在屋子里, 忘记了关门。
однажды, он оставив в доме деньги забыл закрыть дверь?

等他想起来的时候,钱已经被人偷走了。
к тому времени когда он вспомнил, деньги уже были кем-то украдены и унесены. ?

看了看仆人们,说:
присмотревшись на/наблюдая за слугами говорит : ?

土地庙的钟能分辨出偷钱的人,大家都没有听说过。
В местной молельне [есть] колокол способный различать воришек,
никто о таком не слышал.

陈述古笑了笑,说:
Чэнь Шу Гу заулыбался и говорит:

陈述古笑着说:
Чэнь Шу Гу улыбаясь говорит:

找出了下偷,大家都很高兴。
обнаружив подлого (низкого) вора все обрадовались.
2017.04.25
Ответить
2
"оставив в доме деньги" обособляется запятыми.
"кем-то украдены и унесены" - не нужно продолжение "и унесены", и так понятно что если они украдены то больше там не лежат, одно предполагает другое, получается ненужный повтор;
"присмотревшись на" - такого нет выражения, есть "присмотревшись к". Но в данном случае я бы переводил как "посмотрев на...";
"улыбаясь" особосляется запятыми, как и "обнаружив..." в самом конце. Плюс в обоих случаях я бы сменил "говорит" на "сказал";
2017.04.25
Ответить
3
Youjin, претензии по большей части к орфографии - раздел обособление деепричастных оборотов. Можно не громоздить их, а разделять на отдельные предложения. Например:
Однажды (тут в отличие от китайского запятая не нужна) он оставил в доме деньги, а (но, однако) дверь закрыть забыл.
2017.04.25
Ответить
4
сарма, Astar, большое спасибо.
У меня была задача правильно понимать историю, т.е. на орфографию почти не обращал внимания.

Но, вероятно, все же надо обращать внимание. По крайней мере для того, чтобы другим было приятнее читать. Буду стараться : ) хотя как раз с запятыми у меня всегда было очень так себе (
2017.04.26
Ответить
5
Youjin,
Цитата:看了看仆人们,说
Выше вам верно указали, это кратковременное и завершенное действие: "Поглядел он на слуг и говорит...", "Он посмотрел на слуг и сказал..."

Цитата:土地庙的钟能分辨出偷钱的人,大家都没有听说过。
В местной молельне [есть] колокол способный различать воришек,
никто о таком не слышал.
Здесь сложновато сказать без контекста, но если пунктуация именно такая, то, по всей видимости, колокол и его способности упоминались в предыдущем предложении. Соответственно, акцент немного иной: "О том, что колокол из местной кумирни может выявить укравшего деньги, никто никогда не слышал".
Слова "есть" там нет. Есть слово "может".
Цитата:陈述古
Чэнь Шугу
Цитата:陈述古笑了笑,说
"Чэнь Шугу усмехнулся/улыбнулся и говорит: "..."
"Усмехнувшись/улыбнувшись, Чэнь Шугу сказал: "..."
"Чэнь Шугу засмеялся/улыбнулся и сказал: "..."
Цитата:陈述古笑着说:
"Чэнь Шугу засмеялся: "..."
"...", - засмеялся/рассмеялся Чэнь Шугу"
В принципе эти две конструкции довольно близки. В первом случае он сначала смеется, потом говорит, во втором - смеется/улыбается и одновременно с этим говорит.
Цитата:找出了下偷,大家都很高兴。
Вот здесь несколько странно. Тут точно 下, не 小?

В целом у вас достаточно точно переведено.
2017.04.26
Ответить
6
r1,
"Цитата:
找出了下偷,大家都很高兴。
Вот здесь несколько странно. Тут точно 下, не 小?"

- да, вы правы, большое спасибо!
2017.06.06
Ответить
7
"我想不出还会有谁。"
я не додумаюсь, может есть кто способен (додуматься)
-верен ли такой перевод?
контекст:
有钱人也问:钟没有响,小偷不是他们吗?
我想不出还会有谁。
2017.09.26
Ответить
8
и вот ещё:
好,我就给你们好好看看。
хорошо, я вам продемонстрирую, присмотритесь-ка.
верно?
контекст:
陈述古对那些人说: 好,我就给你们好好看看。他对几个仆人说:把你们的手都伸 出来,给大家看看!
2017.09.26
Ответить
9
Youjin,
Цитата:我想不出还会有谁。
"Ума не приложу, кто бы это еще мог быть" (Т.е. если не они (вышеназванные подозреваемые), то совершенно непонятно, кто тогда совершил преступление).
2017.09.26
Ответить