1
Вышла 44 версия БРКС, 88 новых слов, 475 исправленных.
Копейки, хотя последняя 35ая была более года назад.

В русско-китайском словаре удалены экранирующие слэшы (\[ и \]), исправлено около сотни слов брака оформления.

Надо разобраться как работать с русско-китайским словарем. Сейчас он находится в атрофированном состоянии. Русские слова прекрасно ищутся через китайско-русское направление.
А добавление таких слов - уровень потерь в случае дефолта в русско-китайское направление как-то слабо смотрится, по сравнению с аналогичным китайско-русским.

Поэтому два простых правила:
1. Китайско-русское направление основное, прежде чем добавлять в русский, слово должно быть в китайском словаре. После этого в русский можно и не добавлять, если не хочется возиться. Хотя было бы неплохо.
2. Длинные словосочетания можно добавлять в словарь как самостоятельные слова. Но оно также должно быть или примером или ссылкой в ключевом слове. Если словосочетание есть, то лучше ссылкой.

Например, последнее слово фумигационный сертификат, оно хорошее. Но если оно также будет или ссылкой или примером к слову сертификат и/или фумигационный - так будет гораздо правильней.
2011.05.15
Ответить
2
значит лучше то же самое русское значение добавить через китайско-руссоке направление
2011.05.15
Ответить
3
В БРКС такие карточки:
Цитата:xinxiboliya
高音谱号


装车费
萨沙
圣女果
古铜色
нужно править на:
Цитата:xinxiboliya - Новсибирск (新西伯利亚)
高音谱号 - скрипичный ключ
里 - ты
走 - рост
装车费 ?
萨沙 - Саша
圣女果 - помидор черри
古铜色 - совсем

Править не получается.
2011.05.15
Ответить
4
Исправил и добавил ограничение, что в русском слове обязательно должны быть русские буквы.


Цитата:значит лучше то же самое русское значение добавить через китайско-руссоке направление
Сейчас так и есть. Но и можно все эти слова в р-к словарь запихивать примерами или ссылками к основным словам.
2011.05.15
Ответить