Учу китайский всего пару месяцем и недавно задался вопросом. Есть предложение 我从俄国来. Слово 来 я отыскал в словаре и понял, что это слово означает действие. По моим рассуждениям это слово заменяет слово "приехать, прибыть". Так можно ли тогда написать 我从俄国到?
2016.03.30Ветер 到 подразумевает адресность, то есть прибыть КУДА или к чему. То есть 我从俄罗斯到中国来 Спасибо, а насчёт 来 я правильно понял? Просто я нашёл кучу значений этого слова и слегка запутался. И ещё: разве не 我从俄罗斯中国北京到? Мне казалось, что сказуемое должно быть в конце 2016.03.30
Нет. Увы, но Ваш вариант абсолютно неприемлим и является бесмысленным набором слов. 到 это глагол, который либо оповещает о прибытии 他到了. Либо указывает конкретно адресно куда-то прибыло, достигло.
Порядок слов Подлежащее + сказуемое + дополнение Никакого сказуемого в конце предложения, НИКОГДА Забудьте об этом. Только в конструкциях с 把/将 и 被字句 Вообще зря я взялся объснять основы грамматики, плохо помню, боюсь еще больше вас запутаю. Почитайте тему про 来/去 И вот фразы которые обычно используются 我来自俄罗斯 я приехал из россии 我是从俄罗斯来的 я из россии прибыл/очутился здесь Во фразе 我从俄罗斯来 мне кажется не хватает 的 в конце. 2016.03.30
2016.03.30Ветер Нет. Увы, но Ваш вариант абсолютно неприемлим и является бесмысленным набором слов. 到 это глагол. Спасибо большое, я лучше почитаю про основы грамматики, иначе совсем запутаюсь 2016.03.30
Совет - не переводите фразы с русского, составляйте по готовым шаблонам фразы, ничего что вы пока много не знаете как сказать - постепенно научитесь.
2016.03.30
Главное в случае с 来 понимать, что он подразумевает действие к себе, как "come" в английском, в отличие от 去 - от себя.
2016.03.30
где то читал что построение предложения в китайском языке можно условно сделать таким
Кто\Что- Когда-Где?-Как?- Действие. 2016.03.30
Вы про 宾语 и 补语 забыли.
С ними будет Кто/Что?-Когда/Где?-Как?-Действие-Над чем?-К чему привело?/сколько длилось?/куда направлялось? Или чаще Над чем?-Кто/Что?-Когда/Где?-Как?-Действие-К чему привело?/сколько длилось?/куда направлялось? 2016.03.31
2016.03.31Звездочка Поначалу мне так учителя говорили, мол 俄国 не говорят. из того что я знаю: 俄国 - название нашей страны до образования 苏联, сокращение от 俄罗斯帝国, в книгах и литературе до сих пор упоминается такое название, часто указывая на те времена. "Старая школа" до сих пор так говорит, ничего позорного в этом нет. 2016.03.31
|