Всем добрый день!
Перевожу инструкцию к гинекологическому оборудованию. Ниже фрагмент, на котором я уже сломал голову:
(4)有形成分分析用层流液液位传感器及有形成分分析用层流液管的连接
将随机携带的有形成分分析用层流液液位传感器一端的航空插头插在分析系统右后罩板上的“有形成分分析用层流液传感器接口”上,另一端插在有形成分分析用层流液桶中(液位传感器和有形成分分析用层流液管同时插入)。
将随机携带的有形成分分析用层流液液位传感器中的有形成分分析用层流液管的一端与分析系统右后罩板上的“有形成分分析用层流液接口”连接起来(有形成分分析用层流液管另一端已插在有形成分分析用层流液桶中)。
Мой вариант перевода:
(4) Подключение датчика уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов и трубки для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов.
Подключите один конец герметичной вилки имеющейся в комплекте к датчику уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов к разъему «Датчик уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов» на правой внешней панели системы анализа, а другой конец – к резервуару ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов (датчик уровня жидкости и трубка для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов должны быть подключены одновременно).
Подключите один конец трубки для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов имеющейся в комплекте к датчику уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов к разъему «Ламинарный поток жидкости для анализа форменных компонентов» на правой внешней панели системы анализа (другой конец трубки для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов уже подключен к резервуару ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов).
Больше всего меня беспокоит правильность перевода термина 有形成分分析用层流液 так, как он повторяется здесь довольно часто в сочетаниях с названиями компонентов оборудования.
Просьба к тем, кто имеет опыт переводов по данной тематике, проверить и, если необходимо, исправить. Заранее спасибо!
Перевожу инструкцию к гинекологическому оборудованию. Ниже фрагмент, на котором я уже сломал голову:
(4)有形成分分析用层流液液位传感器及有形成分分析用层流液管的连接
将随机携带的有形成分分析用层流液液位传感器一端的航空插头插在分析系统右后罩板上的“有形成分分析用层流液传感器接口”上,另一端插在有形成分分析用层流液桶中(液位传感器和有形成分分析用层流液管同时插入)。
将随机携带的有形成分分析用层流液液位传感器中的有形成分分析用层流液管的一端与分析系统右后罩板上的“有形成分分析用层流液接口”连接起来(有形成分分析用层流液管另一端已插在有形成分分析用层流液桶中)。
Мой вариант перевода:
(4) Подключение датчика уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов и трубки для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов.
Подключите один конец герметичной вилки имеющейся в комплекте к датчику уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов к разъему «Датчик уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов» на правой внешней панели системы анализа, а другой конец – к резервуару ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов (датчик уровня жидкости и трубка для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов должны быть подключены одновременно).
Подключите один конец трубки для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов имеющейся в комплекте к датчику уровня ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов к разъему «Ламинарный поток жидкости для анализа форменных компонентов» на правой внешней панели системы анализа (другой конец трубки для ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов уже подключен к резервуару ламинарного потока жидкости для анализа форменных компонентов).
Больше всего меня беспокоит правильность перевода термина 有形成分分析用层流液 так, как он повторяется здесь довольно часто в сочетаниях с названиями компонентов оборудования.
Просьба к тем, кто имеет опыт переводов по данной тематике, проверить и, если необходимо, исправить. Заранее спасибо!