1
她嫁得不好,她一直这么认为. - Она плохо вышла замуж и всё время так считала.
青春恋爱时,左挑右拣,不知不觉已晃过了最好的年华. - В молодости влюбилась, сделала правильный выбор, так незаметно промелькнули самые лучшие годы.
父母想让她出嫁的心情比她自己还迫切,整日里在她耳边唠叨,仿佛她是过期的商品。她一咬牙一跺脚,就决定把自己给她了。- Родители по сравнению с дочкой переживали за то, как она выйдет замуж, а она сама настаивала, целыми днями она ворчала над ухом, как просроченный товар. Она скрежетала зубами и топала ногами, и её разрешили выйти замуж.
2011.05.23
Тема Ответить
2
1 неудачно вышла замуж
2 молодость - пора влюбленности, правильный сделала выбор или нет, незаметно прошли лучшие годы
2011.05.23
Тема Ответить
3
А это предложение нормально по-русски звучит?? 父母想让她出嫁的心情比她自己还迫切,整日里在她耳边唠叨,仿佛她是过期的商品。她一咬牙一跺脚,就决定把自己给她了。- Родители по сравнению с дочкой переживали за то, как она выйдет замуж, а она сама настаивала, целыми днями она ворчала над ухом, как просроченный товар. Она скрежетала зубами и топала ногами, и её разрешили выйти замуж.
2011.05.23
Тема Ответить
4
А предложение точно правильное? я имею в виду местоимения.
2011.05.23
Тема Ответить
5
в китайском нет ошибок, а вот в русском, извиняюсь, есть ошибочка.. вместо "её" в конце хотела написать "ей"!
2011.05.23
Тема Ответить
6
Родители, ещё больше, чем она сама, желали её замужества, целыми днями брюзжали по этому поводу, как-будто она залежалый товар, она же раздражалась всё сильнее, в конце концов её предоставили самой себе (ей предоставили решать самой).
2011.05.23
Тема Ответить
7
В молодые годы, когда время любить, она никак не могла сделать выбор (была разборчива) и не успела оглянуться как лучшие годы остались позади
2011.05.23
Тема Ответить