1
Вот такое у меня предложение =(
认真实行“先培训后就业”“先培训后上岗”的制度
2016.04.18
Ответить
2
2016.04.18Fokls Вот такое у меня предложение =(
认真实行“先培训后就业”“先培训后上岗”的制度

就业 - устраиваться на работу, 上岗 - вступать в должность, приступать к работе
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2016.04.18
Ответить
3
就业 - более общее "иметь работу"
上岗 - более конкретное "занять должность", т.е. работы, где есть 岗

В русском это сложнее разграничить кроме этой самой "должности"

“先培训后就业”“先培训后上岗”的制度 - принципы "сначал учёба, затем работа" "сначала учёба, затем должность"
2016.04.21
Ответить
4
先培训后就业 - ближе к "что потопаешь - то и полопаешь", "мы дуракам платить не будем и нанимать кого попало не будем".
先培训后上岗 - ближе к "сначала прочитай технику безопасности а потом становись к станку", "пусть мы тебя уже и наняли, но всё равно не мешало бы развиваться".
2016.04.21
Ответить
5
“先培训后就业” - без работы, подготовка, и потом найдти работу
“先培训后上岗” - найдена работа, подготовка, назначить должность
2016.05.06
Ответить