Вот такое у меня предложение =(
认真实行“先培训后就业”“先培训后上岗”的制度
认真实行“先培训后就业”“先培训后上岗”的制度
2016.04.18Fokls Вот такое у меня предложение =( 就业 - устраиваться на работу, 上岗 - вступать в должность, приступать к работе
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2016.04.18
就业 - более общее "иметь работу"
上岗 - более конкретное "занять должность", т.е. работы, где есть 岗 В русском это сложнее разграничить кроме этой самой "должности" “先培训后就业”“先培训后上岗”的制度 - принципы "сначал учёба, затем работа" "сначала учёба, затем должность" 2016.04.21
先培训后就业 - ближе к "что потопаешь - то и полопаешь", "мы дуракам платить не будем и нанимать кого попало не будем".
先培训后上岗 - ближе к "сначала прочитай технику безопасности а потом становись к станку", "пусть мы тебя уже и наняли, но всё равно не мешало бы развиваться". 2016.04.21
“先培训后就业” - без работы, подготовка, и потом найдти работу
“先培训后上岗” - найдена работа, подготовка, назначить должность 2016.05.06
|