1
В биографии Ли Яня 李嚴 из 舊五代史 описан его диалог в 924 г. с влиятельным евнухом Сун Гуансы 宋光嗣, где он восхваляет достижения своего императора, пытаясь, очевидно, убедить Шу 前蜀 стать вассалом Тан 後唐. Проблема только в том, что на определенном этапе он начинает использовать альтернативные названия мест, которые, скорее всего, используются здесь в риторических целях (т.е. если я правильно понимаю, в определенном смысле, это выражает отрицание независимости данных политических субъектов). Собственно, вот тот отрывок из диалога:
Цитата:時蜀偽樞密使宋光嗣召嚴曲宴,因以近事訊於嚴。嚴對曰:「吾皇前年四月即位於鄴宮,當月下鄆州,十月四日,親統萬騎破賊中都,乘勝鼓行,遂誅汴孽,偽梁尚有兵三十萬,謀臣猛將,解甲倒戈。西盡甘、涼,東漸海外,南踰閩、,北極幽陵。牧伯侯王,稱藩不暇,家財入貢,府實上供。吳國本朝舊臣,岐下先皇元老,遣子入侍,述職稱藩。之君,卑辭厚貢,湖湘荊楚杭越甌閩,異貨奇珍,府無虛月。吾皇以德懷來,以威款附。順則涵之以恩澤,逆則問之以干戈,四海車書,大同非晚。」

Некоторые названия я (думаю что) нашел, а насчет выделенных названий, я вовсе не уверен. Помогите, пожалуйста, определить, где находятся данные места, и к каким царствам они принадлежали на тот момент (924 г.). Если это поможет, вот мои догадки, но я боюсь, что они страдают от анахронизма:
浙 - Чжецзян, царство У-Юэ.
淮 - Царство У (также называлось "Хуайнань.")
海 - Возможно, связано с Хайчжоу (сегодня уезд Гуаньюнь в Цзянсу) - царство У.
湖湘 - Хунань, Царство Чу.
荊楚 - Царство Чу.
杭越 - Современные Ханчжоу и Шаосин (Чжецзян), префектуры Хан и Юэ, царство У-Юэ.
甌閩 - Оу (сегодня - Веньчжоу, Чжецзян) - царство У-Юэ, и Минь - царство Минь (Фуцзянь).

На всякий случай, тут и тут - есть карты, а здесь можете поискать названия (при поиске, используйте 简体字). Кроме этого, я прикрепил к сообщению PDF с переводом на байхуа, если это может помочь.

.pdf pp. 656-657 《二十四史全译 旧五代史 第一册》主编:许嘉璐.pdf (Размер: 187.39 Кб / Загрузок: 88)
2017.05.12
Ответить
2
Если кому-то интересно, я поискал еще, и поспрашивал у людей более осведомленных в китайской истории, чем я - и вот "правильные" ответы (собственно, почти угадал):
浙 - Чжецзян, царство У-Юэ.
淮 - Царство У (также называлось "Хуайнань.")
海 - Возможно, связано с Хайчжоу (сегодня уезд Гуаньюнь в Цзянсу) - царство У.
湖湘 - Хунань, Царство Чу.
荊楚 - Царство Цзиннань (оно же Наньпин или Бэйчу. Часть современной провинции Хубэй)
杭越 - Современные Ханчжоу и Шаосин (Чжецзян), префектуры Хан и Юэ, царство У-Юэ.
甌閩 - Царство Минь (Фуцзянь) ("Оу" в данном случае добавлено дабы подчеркнуть достижения Поздней Тан, напоминая о царстве Оу-Юэ/Восточное Оу, которое находилось там во втором веке до н. э.)

湖湘, 荊楚, 杭越, и 甌閩 в данном случае обозначают четыре царства находившиеся в даннических отношениях с Поздней Тан (поэтому их и не называют по "настоящему" имени).
2017.05.17
Ответить
3
Посмотрите материалы из 两五代史辞典. Там есть небольшие комментарии к этим топонимам. К примеру: 【湖湘】 唐五代地理区域之名,即今湖南省 大部地区。古时有以地貌地势为区城命名之习,今湖南省北有洞庭湖, 湘水贯 其南北,故时有此称. C.447.两五代史辞典.  Кстати, здесь не указано, что там было какое-либо данническое княжество, царство и т.п. (хотя может было и так).
Если 湖湘, 荊楚, 杭越, и 甌閩 и обозначают княжества/царства, то укажите источник, откуда эта информация. Не указывать же в ссылках - "информация от осведомленных людей".
2017.05.17Hongweibing Если кому-то интересно, я поискал еще, и поспрашивал у людей более осведомленных в китайской истории, чем я - и вот "правильные" ответы (собственно, почти угадал):
浙 - Чжецзян, царство У-Юэ.
淮 - Царство У (также называлось "Хуайнань.")
海 - Возможно, связано с Хайчжоу (сегодня уезд Гуаньюнь в Цзянсу) - царство У.
湖湘 - Хунань, Царство Чу.
荊楚 - Царство Цзиннань (оно же Наньпин или Бэйчу. Часть современной провинции Хубэй)
杭越 - Современные Ханчжоу и Шаосин (Чжецзян), префектуры Хан и Юэ, царство У-Юэ.
甌閩 - Царство Минь (Фуцзянь) ("Оу" в данном случае добавлено дабы подчеркнуть достижения Поздней Тан, напоминая о царстве Оу-Юэ/Восточное Оу, которое находилось там во втором веке до н. э.)

湖湘, 荊楚, 杭越, и 甌閩 в данном случае обозначают четыре царства находившиеся в даннических отношениях с Поздней Тан (поэтому их и не называют по "настоящему" имени).
2017.05.18
Ответить
4
Hrlg, Благодарю за ответ. Насчет ссылок/источников - боюсь, что в данном случае однозначных источников, в которых было бы написано, например, что 湖湘 это Чу - нет. Посему здесь приходится полагаться на логику, на контекст, и на карты.
Например, 湖湘, как вы правильно заметили, обозначает в данном случае территорию современной Хунани. Если посмотреть на карту Китая того времени, то можно увидеть, что данная территория совпадает с территорией царства Чу. То, что Чу являлось данническим царством Поздней Тан, можете прочитать здесь и на стр. 127 "Fire and Ice: Li Cunxu and the Founding of the Later Tang". Почему Ли Янь не сказал просто 楚? Подозреваю, что таким образом он отрицает (номинальную) независимость Чу - коль уж он говорит о скором объединении Китая, пытаясь убедить Шу сдаться, то это создает впечатление, что данные территории являются уже частью Тан, тем самым повышая эффективность подобной риторики.
2017.05.18
Ответить
5
荊楚 это не 荆南(南平) в целом, а его отдельный район. В 两五代史辞典 отмечено, что 荊楚为古荆州地, а последний, в свою очередь, в период 五代为南平王高氏所据 и 治所即今湖北江陵县.
2017.05.18Hongweibing Hrlg, Благодарю за ответ. Насчет ссылок/источников - боюсь, что в данном случае однозначных источников, в которых было бы написано, например, что 湖湘 это Чу - нет. Посему здесь приходится полагаться на логику, на контекст, и на карты.
Например, 湖湘, как вы правильно заметили, обозначает в данном случае территорию современной Хунани. Если посмотреть на карту Китая того времени, то можно увидеть, что данная территория совпадает с территорией царства Чу. То, что Чу являлось данническим царством Поздней Тан, можете прочитать здесь и на стр. 127 "Fire and Ice: Li Cunxu and the Founding of the Later Tang". Почему Ли Янь не сказал просто 楚? Подозреваю, что таким образом он отрицает (номинальную) независимость Чу  - коль уж он говорит о скором объединении Китая, пытаясь убедить Шу сдаться, то это создает впечатление, что данные территории являются уже частью Тан, тем самым повышая эффективность подобной риторики.
2017.05.18
Ответить
6
2017.05.18Hrlg 荊楚 это не 荆南(南平) в целом, а его отдельный район. В 两五代史辞典 отмечено, что 荊楚为古荆州地, а последний, в свою очередь, в период 五代为南平王高氏所据 и 治所即今湖北江陵县.

Спасибо, вы абсолютно правы, я должен был это упомянуть. Впрочем, хоть я и не стал бы в переводе просто заменять вышеупомянутые названия на названия соответствующих царств, но все же я думаю, что он неспроста упоминает здесь места из царств, находившихся в даннических отношениях с Поздней Тан. Ведь эти места не существовали в политическом вакууме, и даже если они обозначали лишь часть этих царств, то они обозначали либо столицу (荊楚 и 杭越), либо большую/основную часть царства (湖湘 и 甌閩). Посему, если "湖湘、荊楚,杭越、甌閩,異貨奇珍,府無虛月," это скорее всего значит, что 楚,荊南,吳越,閩, 異貨奇珍,府無虛月。

Хотя может быть это всего лишь 郢書燕說.
2017.05.18
Ответить