Ох и тема благодатная для разговоров
Нет, не так. Есть документы, которые имеют значение для всего человечества, так сказать. Например, инструкции к бытовой технике. Вот их сразу будут выпускать на всех языках (переведут или отредактируют люди), а потом через Google Translate или аналогичный сервис выдавать каждой нации по запросу. То же касается основных форм контрактов и других формализованных документов.
Тут ещё многие забывают, что иностранный язык - это не только английский, а переводить надо не только законы или др. т.п. (т.е. на перевод которого есть устойчивый спрос). Со всем остальным Google Translate работает значительно хуже, я проверял.
Как-то понадобилось для себя (заказчику такое я бы никогда не отдал) быстро узнать, что находится в большом тексте на плохо знакомом мне языке с оригинальной письменностью. Текст на бумаге, достаточно чёткий для человека, но не для машины. Подключил tesseract, распознал, пришлось исправлять много ошибок распознавания. Загнал в Google Translate, чтобы перевести на английский (в переводе на другие языки получается чушь несусветная). Получил перевод, много думал (хотя тему текста узнать удалось, но с терминами каша полнейшая), полез изучать предметную область. На английском и других мировых языках по теме в Интернете нет ничего или только путаное первое приближение, а язык этого документа в Интернете не распространён.
Потом ещё как-то раз решил чисто проверить качество перевода это самого Google Translate. Язык европейский, редкий, зато тема известная. Перевод на английский потребовал редактуры, и в нём оказались пропуски (т.е. некоторые предложения просто тупо пропущены, как так и надо). Это то, что бросилось в глаза сразу. А ещё если вчитываться и как положено, строку за строкой проверять? А если проверяющий ни языка оригинала, ни глубины темы не знает? Вот и приходим к тому, что быстрее, а значит, дешевле, такой перевод сделает знающий человек.
Нет, не так. Есть документы, которые имеют значение для всего человечества, так сказать. Например, инструкции к бытовой технике. Вот их сразу будут выпускать на всех языках (переведут или отредактируют люди), а потом через Google Translate или аналогичный сервис выдавать каждой нации по запросу. То же касается основных форм контрактов и других формализованных документов.
Тут ещё многие забывают, что иностранный язык - это не только английский, а переводить надо не только законы или др. т.п. (т.е. на перевод которого есть устойчивый спрос). Со всем остальным Google Translate работает значительно хуже, я проверял.
Как-то понадобилось для себя (заказчику такое я бы никогда не отдал) быстро узнать, что находится в большом тексте на плохо знакомом мне языке с оригинальной письменностью. Текст на бумаге, достаточно чёткий для человека, но не для машины. Подключил tesseract, распознал, пришлось исправлять много ошибок распознавания. Загнал в Google Translate, чтобы перевести на английский (в переводе на другие языки получается чушь несусветная). Получил перевод, много думал (хотя тему текста узнать удалось, но с терминами каша полнейшая), полез изучать предметную область. На английском и других мировых языках по теме в Интернете нет ничего или только путаное первое приближение, а язык этого документа в Интернете не распространён.
Потом ещё как-то раз решил чисто проверить качество перевода это самого Google Translate. Язык европейский, редкий, зато тема известная. Перевод на английский потребовал редактуры, и в нём оказались пропуски (т.е. некоторые предложения просто тупо пропущены, как так и надо). Это то, что бросилось в глаза сразу. А ещё если вчитываться и как положено, строку за строкой проверять? А если проверяющий ни языка оригинала, ни глубины темы не знает? Вот и приходим к тому, что быстрее, а значит, дешевле, такой перевод сделает знающий человек.
腰里别着死老鼠——假充打猎人