Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
31
Ох и тема благодатная для разговоров Smile

Нет, не так. Есть документы, которые имеют значение для всего человечества, так сказать. Например, инструкции к бытовой технике. Вот их сразу будут выпускать на всех языках (переведут или отредактируют люди), а потом через Google Translate или аналогичный сервис выдавать каждой нации по запросу. То же касается основных форм контрактов и других формализованных документов.

Тут ещё многие забывают, что иностранный язык - это не только английский, а переводить надо не только законы или др. т.п. (т.е. на перевод которого есть устойчивый спрос). Со всем остальным Google Translate работает значительно хуже, я проверял.

Как-то понадобилось для себя (заказчику такое я бы никогда не отдал) быстро узнать, что находится в большом тексте на плохо знакомом мне языке с оригинальной письменностью. Текст на бумаге, достаточно чёткий для человека, но не для машины. Подключил tesseract, распознал, пришлось исправлять много ошибок распознавания. Загнал в Google Translate, чтобы перевести на английский (в переводе на другие языки получается чушь несусветная). Получил перевод, много думал (хотя тему текста узнать удалось, но с терминами каша полнейшая), полез изучать предметную область. На английском и других мировых языках по теме в Интернете нет ничего или только путаное первое приближение, а язык этого документа в Интернете не распространён.

Потом ещё как-то раз решил чисто проверить качество перевода это самого Google Translate. Язык европейский, редкий, зато тема известная. Перевод на английский потребовал редактуры, и в нём оказались пропуски (т.е. некоторые предложения просто тупо пропущены, как так и надо). Это то, что бросилось в глаза сразу. А ещё если вчитываться и как положено, строку за строкой проверять? А если проверяющий ни языка оригинала, ни глубины темы не знает? Вот и приходим к тому, что быстрее, а значит, дешевле, такой перевод сделает знающий человек.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2018.08.26
Тема Ответить
32
Кстати, добавлю ещё, что в странах, где Интернет достаточно распространён, и у народа сформировалась почти что бездумная привычка им пользоваться, а сам народ в основной массе английского хорошо не знает и высокого образования не имеет, Google Translate (т.е. даже не машинный перевод вообще, а именно Google Translate) уже представляет собой серьёзную проблему, потому что народ использует его перевод сразу, без проверки и редактуры (потому что не знает, что это нужно делать, т.к. верит в "божество из машины"). Приходилось читать индонезийское исследование по этому поводу.
2018.08.26
Тема Ответить
33
Ну пока у машины не будет интеллекта -  не заменит. А как будет так... она решит что человеческий организм морально устарел и нуждается в замене более производительными роботами, которые к тому же кушать не просят, права не качают....
На обычном компе у которого только 0 и 1 сделать нормальный интеллект не получится, но сейчас уже работают над созданием квантового компьютера - у него совершенно другой принцип работы - он как и человеческий мозг будет способен сравнивать и принимать решения. Теоретически этот процессор будет способен самообучаться и мыслить.
2018.08.26
Тема Ответить
34
2018.08.26长尾狸猫 Интернет достаточно распространён, и у народа сформировалась почти что бездумная привычка им пользоваться, а сам народ в основной массе английского хорошо не знает и высокого образования не имеет, Google Translate (т.е. даже не машинный перевод вообще, а именно Google Translate) уже представляет собой серьёзную проблему, потому что народ использует его перевод сразу, без проверки и редактуры (потому что не знает, что это нужно делать, т.к. верит в "божество из машины"). Приходилось читать индонезийское исследование по этому поводу.
Это только вопрос времени.
Дикость и убожество придут и уйдут, а понимание, что никакой Гугл никогда человека не заменит останется навсегда.
Дьяволы не сдаются.
2018.08.26
Тема Ответить
35
2018.08.26Мелодекламатор она решит что человеческий организм морально устарел и нуждается в замене более производительными роботами

Да-да, от человеческой крови железо ржавеет...

И если мой сын умирает от обжорства - туда ему и дорога.
2018.08.26
Тема Ответить
36
Шел 2020 год. На сайте Леново, компании с оборотом 50 млрд долларов, машина наконец заменила человека в деле перевода с английского языка. Революция закончена, теперь - дискотека!

Легкий 5 со спартанским, урезанным дизайном, подлым и диким по своей сути, устраняет эти блестящие отвлекающие факторы, чтобы сосредоточиться на невероятной скорости и мощной мощности. Созданный, чтобы противостоять будущим войнам, этот боеспособный зверь продвинет вашу конкурентоспособность дальше, чем вы когда-либо могли себе представить. А благодаря тонким рамкам из майлара, чистой белой подсветке клавиатуры, оптимизированному воздушному потоку, логотипу «Y» с подсветкой «Y», доступному в Iron Grey, Legion 5Pi захватывает с головой, чтобы вы могли обрести свою индивидуальность настоящего геймера.

https://shop.lenovo.ru/product/82B5006WRU/#
2020.06.01
Тема Ответить
37
Это примерно как вопрос "сможет ли резиновая баба заменить настоящую")))
2020.06.01
Тема Ответить
38
2020.06.01队系 Это примерно как вопрос "сможет ли резиновая баба заменить настоящую")))

Если настоящие бабы опустятся настолько, что их можно будет заменить резиновыми, их таки заменят резиновыми.

Ну и пошире: если какого-то человека можно заменить роботом, то не просто нужно, а крайне необходимо заменить его роботом, причём как можно быстрее. После чего дать ему в зубы пассивный пожизненный доход и запретить размножаться.
2020.09.13
Тема Ответить
39
У нас в офисе гугл давно заменил ручной перевод (рус-англ). Переводчик - это дорого, а главное долго. Если нужно направить текст коллегам для ознакомления, намного легче его пропустить через машину и внести пару правок. Переводчиков мы нанимаем пару раз в год под отдельные проекты, обычно для публикаций, когда нужен именно красивый англиский.

Я знаю, что наши коллеги из северной европы также читают российские законопроекты. Переводят на англ через гугл и вперед.
2020.10.10
Тема Ответить
40
2020.10.10Fokla У нас в офисе гугл давно заменил ручной перевод (рус-англ). Переводчик - это дорого, а главное долго. Если нужно направить текст коллегам для ознакомления, намного легче его пропустить через машину и внести пару правок. Переводчиков мы нанимаем пару раз в год под отдельные проекты, обычно для публикаций, когда нужен именно красивый англиский.

Я знаю, что наши коллеги из северной европы также читают российские законопроекты. Переводят на англ через гугл и вперед.

Русско-английский и англо-русский перевод не вызывает у гугла вопросов, так как внесена огромная нейросетьная база.
Другая языковая пара - уж лучше через переводчика это дело делать.
Порой даже простая обидохная фраза вызывает ступор.

Стою я, переводчик, и два инженера, инженер РФ и инженер КНР, решили не через меня, а через электронный переводчик пообщаться, не на тему инженерии, а на обиходные темы, я отошёл, через минуту получаю звонок от инженера РФ: Иннокентий, Кеша, дуй сюда, я не понимаю, чё он от меня хочет.
Я пришёл, смотрю, что написано у китайца в переводчике и как это переведено на русский язык (а там такая мутотень, дай мне отдельно без китайского - хрен уловил бы суть) и с ухмылкой думаю: Ага, как же, вижу-вижу, почему ваш диалог не состоялся, ну куда же вы без нас, переводчиков, то  52
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.10.10
Тема Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +