<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Ох и тема благодатная для разговоров Smile

Нет, не так. Есть документы, которые имеют значение для всего человечества, так сказать. Например, инструкции к бытовой технике. Вот их сразу будут выпускать на всех языках (переведут или отредактируют люди), а потом через Google Translate или аналогичный сервис выдавать каждой нации по запросу. То же касается основных форм контрактов и других формализованных документов.

Тут ещё многие забывают, что иностранный язык - это не только английский, а переводить надо не только законы или др. т.п. (т.е. на перевод которого есть устойчивый спрос). Со всем остальным Google Translate работает значительно хуже, я проверял.

Как-то понадобилось для себя (заказчику такое я бы никогда не отдал) быстро узнать, что находится в большом тексте на плохо знакомом мне языке с оригинальной письменностью. Текст на бумаге, достаточно чёткий для человека, но не для машины. Подключил tesseract, распознал, пришлось исправлять много ошибок распознавания. Загнал в Google Translate, чтобы перевести на английский (в переводе на другие языки получается чушь несусветная). Получил перевод, много думал (хотя тему текста узнать удалось, но с терминами каша полнейшая), полез изучать предметную область. На английском и других мировых языках по теме в Интернете нет ничего или только путаное первое приближение, а язык этого документа в Интернете не распространён.

Потом ещё как-то раз решил чисто проверить качество перевода это самого Google Translate. Язык европейский, редкий, зато тема известная. Перевод на английский потребовал редактуры, и в нём оказались пропуски (т.е. некоторые предложения просто тупо пропущены, как так и надо). Это то, что бросилось в глаза сразу. А ещё если вчитываться и как положено, строку за строкой проверять? А если проверяющий ни языка оригинала, ни глубины темы не знает? Вот и приходим к тому, что быстрее, а значит, дешевле, такой перевод сделает знающий человек.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2018.08.26
+1 ЛС Ответить
32
Кстати, добавлю ещё, что в странах, где Интернет достаточно распространён, и у народа сформировалась почти что бездумная привычка им пользоваться, а сам народ в основной массе английского хорошо не знает и высокого образования не имеет, Google Translate (т.е. даже не машинный перевод вообще, а именно Google Translate) уже представляет собой серьёзную проблему, потому что народ использует его перевод сразу, без проверки и редактуры (потому что не знает, что это нужно делать, т.к. верит в "божество из машины"). Приходилось читать индонезийское исследование по этому поводу.
2018.08.26
+1 ЛС Ответить
33
Ну пока у машины не будет интеллекта -  не заменит. А как будет так... она решит что человеческий организм морально устарел и нуждается в замене более производительными роботами, которые к тому же кушать не просят, права не качают....
На обычном компе у которого только 0 и 1 сделать нормальный интеллект не получится, но сейчас уже работают над созданием квантового компьютера - у него совершенно другой принцип работы - он как и человеческий мозг будет способен сравнивать и принимать решения. Теоретически этот процессор будет способен самообучаться и мыслить.
2018.08.26
ЛС Ответить
34
2018.08.26长尾狸猫 Интернет достаточно распространён, и у народа сформировалась почти что бездумная привычка им пользоваться, а сам народ в основной массе английского хорошо не знает и высокого образования не имеет, Google Translate (т.е. даже не машинный перевод вообще, а именно Google Translate) уже представляет собой серьёзную проблему, потому что народ использует его перевод сразу, без проверки и редактуры (потому что не знает, что это нужно делать, т.к. верит в "божество из машины"). Приходилось читать индонезийское исследование по этому поводу.
Это только вопрос времени.
Дикость и убожество придут и уйдут, а понимание, что никакой Гугл никогда человека не заменит останется навсегда.
Дьяволы не сдаются.
2018.08.26
+1 ЛС Ответить
35
2018.08.26Мелодекламатор она решит что человеческий организм морально устарел и нуждается в замене более производительными роботами

Да-да, от человеческой крови железо ржавеет...

И если мой сын умирает от обжорства - туда ему и дорога.
2018.08.26
ЛС Ответить
36
Шел 2020 год. На сайте Леново, компании с оборотом 50 млрд долларов, машина наконец заменила человека в деле перевода с английского языка. Революция закончена, теперь - дискотека!

Легкий 5 со спартанским, урезанным дизайном, подлым и диким по своей сути, устраняет эти блестящие отвлекающие факторы, чтобы сосредоточиться на невероятной скорости и мощной мощности. Созданный, чтобы противостоять будущим войнам, этот боеспособный зверь продвинет вашу конкурентоспособность дальше, чем вы когда-либо могли себе представить. А благодаря тонким рамкам из майлара, чистой белой подсветке клавиатуры, оптимизированному воздушному потоку, логотипу «Y» с подсветкой «Y», доступному в Iron Grey, Legion 5Pi захватывает с головой, чтобы вы могли обрести свою индивидуальность настоящего геймера.

https://shop.lenovo.ru/product/82B5006WRU/#
2020.06.01
+3 ЛС Ответить
37
Это примерно как вопрос "сможет ли резиновая баба заменить настоящую")))
2020.06.01
+8 ЛС Ответить
38
2020.06.01队系 Это примерно как вопрос "сможет ли резиновая баба заменить настоящую")))

Если настоящие бабы опустятся настолько, что их можно будет заменить резиновыми, их таки заменят резиновыми.

Ну и пошире: если какого-то человека можно заменить роботом, то не просто нужно, а крайне необходимо заменить его роботом, причём как можно быстрее. После чего дать ему в зубы пассивный пожизненный доход и запретить размножаться.
2020.09.13
ЛС Ответить
39
У нас в офисе гугл давно заменил ручной перевод (рус-англ). Переводчик - это дорого, а главное долго. Если нужно направить текст коллегам для ознакомления, намного легче его пропустить через машину и внести пару правок. Переводчиков мы нанимаем пару раз в год под отдельные проекты, обычно для публикаций, когда нужен именно красивый англиский.

Я знаю, что наши коллеги из северной европы также читают российские законопроекты. Переводят на англ через гугл и вперед.
2020.10.10
ЛС Ответить
40
2020.10.10Fokla У нас в офисе гугл давно заменил ручной перевод (рус-англ). Переводчик - это дорого, а главное долго. Если нужно направить текст коллегам для ознакомления, намного легче его пропустить через машину и внести пару правок. Переводчиков мы нанимаем пару раз в год под отдельные проекты, обычно для публикаций, когда нужен именно красивый англиский.

Я знаю, что наши коллеги из северной европы также читают российские законопроекты. Переводят на англ через гугл и вперед.

Русско-английский и англо-русский перевод не вызывает у гугла вопросов, так как внесена огромная нейросетьная база.
Другая языковая пара - уж лучше через переводчика это дело делать.
Порой даже простая обидохная фраза вызывает ступор.

Стою я, переводчик, и два инженера, инженер РФ и инженер КНР, решили не через меня, а через электронный переводчик пообщаться, не на тему инженерии, а на обиходные темы, я отошёл, через минуту получаю звонок от инженера РФ: Иннокентий, Кеша, дуй сюда, я не понимаю, чё он от меня хочет.
Я пришёл, смотрю, что написано у китайца в переводчике и как это переведено на русский язык (а там такая мутотень, дай мне отдельно без китайского - хрен уловил бы суть) и с ухмылкой думаю: Ага, как же, вижу-вижу, почему ваш диалог не состоялся, ну куда же вы без нас, переводчиков, то  52
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.10.10
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎