Не могу разобраться, куда и как помещать данную частицу в "многоэтажных" фразах вида
"Брифинг официального представителя Народной милиции ЛНР" или "Сводка официального представителя Министерства обороны ДНР Басурина".
Самое обидное, что пример на эту тему на глаза попадался, но целое утро не могу найти где.
Заранее спасибо за помощь.
Я бы одно 的 поставил перед 汇报 и всё.
Гораздо важнее и сложнее перевести лексику, а не расставить.
ЛНР 的 Народной милиции 的 официального представителя 的 Брифинг
ДНР 的 Министерства обороны 的 официального представителя Басурина 的 Сводка
的 во всех случаях можно опускать
Это не многоэтажный, тут достаточно просто т.к. однозначно.
Также перед ЛНР-ДНР нужно добвлять слово "так называемый", и "так называемые представители"
Еще возник вопрос. Если хочу сказать что-то вроде "спортивных(или умных, или рыжих, без разницы) Васи, Пети, Саши и Димы комната" - как указать, что спортивность или рыжесть и комната относятся ко всем парням сразу? Через "и" писать- через какое?
ИМХО, разбить на два простых предложения: Васи, Пети, Саши 和 Димы комната. После перечисления можно продублировать местоимением или числом (или тем и другим) - 他们 四个人. А потом уже - они 都 спортивные/ умные/ рыжие.
Можно про спортивных/умных/рыжих и определением вынести в одном предложении, поставив после счётного слова.
ИМХО, чем проще и меньше наворотов, тем надёжнее.