Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Вот мой перевод:
Когда ты наслаждаешься пейзажем на мосту
Человек наверх за окно в комнате смотрит на тебя

Свет Луны украсил твоё окно
Но ты декорировал сон других людей.

你站在桥上看你风景
看风景的人在楼上看你

明月装饰了你的窗子
你却装饰了别人的梦

Ребята помогите мне улучшить перевод пожалуйста!)
2016.05.13
Ответить
2
Lizhi, Когда ты наслаждаешься пейзажем на мосту
Любующийся пейзажем из здания сверху, смотрит на тебя

Яркая луна украсила твоё окно
Однако, ты украсил, мечты (сон) других людей
2016.05.13
Ответить
3
2016.05.13evklaza Lizhi, Когда ты наслаждаешься пейзажем на мосту
Любующийся пейзажем из здания сверху, смотрит на тебя

Яркая луна украсила твоё окно
Однако, ты украсил, мечты (сон) других людей

Спасибо большое, ваш гораздо лучше
2016.05.13
Ответить
4
А что это за стихи?
2016.05.14
Ответить
5
cookiethumper, 卞之琳(1910.12.8-2000.12.2), 断章 (1935)
Английский вариант
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.
2016.05.14
Ответить
6
Когда любуешься пейзажем на мосту,
С окна любуется тобой в пейзаже кто-то.

Украсит лунный свет твоё окно -
И в нём тебя во сне увидит кто-то.
2016.05.14
Ответить
7
Мне кажется, идея здесь в бесконечной взаимосвязи всего сущего. Как бесконечная галерея зеркальных отражений. Сложно понять, где реальность, а где чья-то мечта, чей-то сон, все призрачно и зыбко.
2016.05.14
Ответить
8
2016.05.14сарма cookiethumper, 卞之琳(1910.12.8-2000.12.2),  断章 (1935)
Английский вариант
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.

Спасибо.
2016.05.14
Ответить
9
Смыслом очень похоже на песню, где "девочка по городу шагает босиком"
2016.05.14
Ответить
10
2016.05.14Tasty_pencake Смыслом очень похоже на песню, где "девочка по городу шагает босиком"

Песня гендерная очень. Вряд ли это было в мыслях автора ст-я (?).
Мне кажется, "кто-то" в первой и второй строфе это даже разные и совершенно абстрактные люди.

Lizhi, наши переводы - пока всего лишь подстрочники. Стихи должны переводить поэты, чтоб их можно было читать.
2016.05.14
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +