1
Заметил странность когда пришлось перевести около тысячи географических названий на китайский язык. На английском языке многие названия русских улиц переведены просто по звучанию, т.е. транскрибированы, а на китайском часто в переводе всплывает смысл, например, Воробьёвы горы Vorobyovy Gory и 麻雀山, при этом же Красная площадь - Red square, собственно так как сам не переводчик, то столкнулся с этим впервые только недавно.

Вообще какие правила при переводе географических названий есть? Когда просто транслитирируем, а когда переводим со смыслом?

По названиям улиц я интуитивно понял что если от фамилии, то по правилам транскрибирования или по устоявшейся форме перевода фамили, а если нет, то скорее всего перевод, хотя тоже нужно смотреть.
2016.05.14
Ответить
2
alexamur, для всех языков: передаче топонимов и микротопонимов используется транскрипция, транслитерация и перевод. Во главе угла стоят  установившиеся традиции, которые нужно просто запоминать и учитывать их при переводе. 白海, но 别拉亚河
Что касается более частых случаев именно перевода в китайском, возможно, это связано с трудностями передачи звуков на китайском или слишком длинными словами.

共青城 (阿穆尔河畔共青城) - а если бы пришлось всё транскрибировать?

Короче, в географии при переводе больше традиции, чем правил.

Geologist, кажется, Вы меня корректировали (или нет?) насчёт "зее" при переводах озёр. И я согласилась, т. к. для уха привычнее. Оказывается, теперь-таки "зе" (Scweriner See — Шверинер—Зе http://translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=12&id=2523&Itemid=299)
2016.05.14
Ответить
3
2016.05.14alexamur Когда просто транслитирируем, а когда переводим со смыслом?

Применительно к китайскому чаще транскрибирование или транслитерация?
2016.05.15
Ответить
4
тут расписано - http://baike.baidu.com/view/2564796.htm

Правило - всегда транскрибировать (если нет официального названия), по смыслу только особые случае, официальные или народные. Ну или если захотелось блеснуть.
2016.05.15
Ответить
5
外国地名汉字译写通则

и конечно же https://bkrs.info/proper_convert.php - самый простой вариант
2016.05.15
Ответить
6
2016.05.15бкрс тут расписано - http://baike.baidu.com/view/2564796.htm

Правило - всегда транскрибировать (если нет официального названия), по смыслу только особые случае, официальные или народные. Ну или если захотелось блеснуть.

Черт, всегда так хочется блеснуть...
2016.12.24
Ответить