Заметил странность когда пришлось перевести около тысячи географических названий на китайский язык. На английском языке многие названия русских улиц переведены просто по звучанию, т.е. транскрибированы, а на китайском часто в переводе всплывает смысл, например, Воробьёвы горы Vorobyovy Gory и 麻雀山, при этом же Красная площадь - Red square, собственно так как сам не переводчик, то столкнулся с этим впервые только недавно.
Вообще какие правила при переводе географических названий есть? Когда просто транслитирируем, а когда переводим со смыслом?
По названиям улиц я интуитивно понял что если от фамилии, то по правилам транскрибирования или по устоявшейся форме перевода фамили, а если нет, то скорее всего перевод, хотя тоже нужно смотреть.
Вообще какие правила при переводе географических названий есть? Когда просто транслитирируем, а когда переводим со смыслом?
По названиям улиц я интуитивно понял что если от фамилии, то по правилам транскрибирования или по устоявшейся форме перевода фамили, а если нет, то скорее всего перевод, хотя тоже нужно смотреть.